Articles by Bernardo
About...
Vortaroj, terminologio, historio de la Esperanto-Movado, satiro, infanoj, ceteraĵoj, vd. la indekson.
Bernardo
Archives
-
Kiom egalaj estas al vi la Olimpiaj Ludoj precize?
- 20 Feb 2010 - 4 comments... demandis satira germana retejo . Por ke ankaŭ vi povu respondi jen tre libera traduko (hm, nu ja, io tia).
-
100 jaroj da terminara laboro inter fervojistoj (2)
- 20 Feb 2010Fine de la 1950-aj jaroj la esperantaj fervojistoj ankoraŭ baraktis pri la traduko de la franca fervoja terminaro Lexique Technique Ferroviaire (LTF), kiam aperis la unua eldono de nova normverko, Lexique Générale (LG I) de UIC. Kiel daŭrigi nun? Legu la duan parton de la artikolo de Joachim Gießner.
-
„Enskribi la fervojajn terminojn en kajeron“ – 100 jaroj da terminara laboro inter fervojistoj (1)
- 17 Feb 2010En sia Historio de la Fervojista Esperanto-Movado 1904-1984 Joachim Giessner en aparta ĉapitro ankaŭ traktas la 80-jarajn klopodojn kaj penojn verki fidindan fervojistan terminaron. Ĉar ĝi daŭre estas instrua, mi publikigas lian tekston tie ĉi nur iom mallongigite. Nur kelkajn pokajn klarigojn mi aldonis, i.a. malŝlosis la mallongigojn. En la iom malfacile akirebla broŝuro krome troveblas fotoj de multaj terminaristoj menciitaj en la teksto. ...
-
Auld pri Wells
- 14 Feb 2010 - 2 commentsEstas interese relegi la recenzojn pri la unua eldono de la Wells-listoj (t.n. "Konciza Vortaro Angla-Esperanto-Angla") de 1969. Principe ili daŭre validas, ĉar la vortara miskoncepto ja restos la sama en la dua eldono de marto 2010. Jen peco el la kritiko de William Auld (1924-2006), aperinta en Norda Prismo 1969/3-4 kaj represita en "Pajleroj kaj Stoploj" 1997.
-
Petro Desmet' parolas flandran kaj Esperanton ...
- 12 Feb 2010 - 1 comment... kaj pugne ludas sonorilaron (kariljonon). Jen rigardu la filmetojn en Esperanto, la flandra (bedaŭrinde iom mallaŭta) kaj trian nur kun la muziko. - Kaj sonĝu, ke vi promenus tra bela malnova, mezepoka flandra urbeto kun mallarĝaj stratetoj strange
-
La tradukisto kiel sovaĝulo
- 10 Feb 2010 - 2 commentsFernando de Diego (1919-2005) estas unu el la plej gravaj tradukistoj en la historio de Esperanto, precipe el la hispana, sed ankaŭ angla kaj franca. Plej konataj eble estas liaj Don Kiĥoto ( Cervantes ), Doña Bárbara ( Gallegos ) kaj Cent jaroj da soleco ( García Márquez ). Tre privatan rigardon al tiu korifeo nun ebligas la nova albumo de lia nevo Manuel de Diego. ...
-
Agrable stulta: fola livero - "livera folio"
- 07 Feb 2010 - 1 comment" livera folio - liveras la plej freŝajn novaĵojn", la nova servo asertas en sia retejo kaj per Twitter. Kaj fakte la novaĵoj estas eksplodigaj kiel bombo: " Katalin Kovats anstataŭos Halle Berry kiel nova Bond-knabino ", ekzemple kaj " Novaj esperantaj monaŭtomatoj kun la voĉo de Humphrey Tonkin " plue.
-
La terminaro, kiu kostis 1,2 milionojn da markoj
- 07 Feb 2010La unua fervoja terminaro de Esperanto estas manskribita, jam registras ĉ. 1300 fervojajn terminojn germanajn kaj esperantajn kaj kostis 1,2 milionoj da markoj. ...
-
Ĉu vi scias, kiom mi amas vin?
- 06 Feb 2010 - 2 comments"La eta leporo devis iri al la lito, sed li tenis sin ankoraŭ tre forte ĉe la longaj oreloj de la granda leporo. La eta leporo volis fakte esti tre certa, ke la granda leporo bone aŭskultis lin. "Divenu kiom mi amas vin", li diris." - la fama infanlibro en esperanta traduko ...
-
Lapenna en bankalsono: Dokumenta Esperanto-Centro
- 03 Feb 2010Per nepre rekomendinda kaj modela iniciativo Josep Pleadin el Kroatio riĉigas nin: Dokumenta Esperanto-Centro , kroata nacia Esperanto-arkivo. Sed ĝia valora enhavo vaste transpasas la limon de la nur tiulanda Esperanto-historio.
-
La nuna gvidantaro de UEA ne donas fidon
- 29 Jan 2010"Sed mi sentas min devigita ankaŭ, reveninte hejmen, ŝanĝi mian testamenton. Milionulo mi ne estas, sed almenaŭ, du domoj estis antaŭviditaj por UEA. Bedaŭrinde la nuna gvidantaro de UEA ne donas .. fidon ..". ...
-
Ĉiu fak-laboristo devas paroli la anglan - Oettinger is talking in English
- 28 Jan 2010 - 4 comments... asertas la eksĉefministro de Badeno-Virtembergo, unu el la plej riĉaj subŝtatoj de Germanio, Günther Oettinger , ĉar la angla estos "la" internacia laborlingvo . Li baldaŭ fariĝos membro de la EU-komisiono kaj jam alparolis la Eŭropan Parlamenton - kompreneble en la angla (aŭ en io tia, kion li eble pensas estus la angla) ...
-
De Kembriĝo ĝis Edinburgo - 20 jarojn por la Esperanta Biblio (3)
- 24 Jan 2010 - 3 commentsLa 31-an de julio 1926 la UK de Edinburgo estos solene malfermita. Por la 1-a de aŭgusto estas planita Diservo en la ĉefpreĝejo S-ta Giles en Edinburgo, dum kiu oni volas festi la dediĉon de la Esperanto-Biblio al la servo de Dio ...
-
De Kembriĝo ĝis Edinburgo - 20 jarojn por la Esperanta Biblio (2)
- 24 Jan 2010Zamenhof mortis. La manuskripto de lia traduko daŭre kuŝas ĉe lia vidvino en Varsovio, kiu ne aŭdacas konfidi la unikaĵon al la malfidinda poŝto. 1919 alproksimiĝas kaj jam pasis pli ol dek jaroj de post Kembriĝo ...
-
De Kembriĝo ĝis Edinburgo - 20 jarojn por la Esperanta Biblio (1)
- 23 Jan 2010 - 6 commentsLa unuaj traduk-pecoj de Zamenhof el la Biblio aperis en "La Revuo" en 1907. Dum la samjara 3-a Universala Kongreso en Kembriĝo fondiĝis komitato por komplete traduki la Malnovan kaj Novan Testamenton (MT, NT). Kaj tamen daŭris ĝis la 18-a UK en Edinburgo 1926, ĝis kiam ĝi povis esti prezentita al la publiko. 20 jaroj da penado, kortuŝe resentebla en korespondaĵoj de la ĉefaj agantoj ...
-
Oceano da domoj, formikejo da homoj - Waringhien parolas Esperanton
- 22 Jan 2010 - 4 commentsGaston Waringhien estas la patro de Plena Ilustrita Vortaro (PIV), Plena Analiza Gramatiko (PAG) kaj probable la homo, kiuj dum jardekoj plej forte influis Esperanton. Jen li parolas la enkondukon al la filmo "Angoroj" (1964) - kun surprize forta fronc-á ak-son-tó ...
-
Perdita Vortareto pri Vivmedio
- 22 Jan 2010140-era "Naturprotekta Terminaro", traduko de "Multilingual Dictionary of Conservation Terms", Morge [apud Ĝenevo, Svisio]: IUCN 1976, aperis en la kongres-aktoj de Simpozio en Talino (tiam Sovetunio) en 1981 - kaj ne plu estas spurebla ...
-
Glacio degelita
- 21 Jan 2010 - 1 commentSub egido de la Internacia Asocio pri Hidraŭlika Esplorado (International Association for Hydraulic Research) kaj eldonite de la hungara Esplorcentro pri Akvomastrumado (VITUKI) aperis "Multilingual Ice Terminology, Addendum I" en 1977/1981 - sed intertempe malaperis (?).
Jump to top
RSS feed- Latest articles - Subscribe to the latest articles of Bernardo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter