Keyword: literaturo
-
Ankit Chadha - Rakontisto
Mortis hieraŭ la juna rakontisto Ankit Chadha. Tiu 30-jarulo estis konata kiel unu el la modernaj revigligantoj de la urdua tradicio de rakontado "Daastaangoi" (pli en la angla ). La rakontisto ("Daastaango") prenas tradician legendon, miton aŭ epopeon kaj prezentas ĝin taŭge al sia propra epoko, aktualigante ĝin diversmaniere, kaj stile kaj enhave. Ekzemple, en tiu ĉi 4-minuta rakontado hindustana, " Amrakonto de bovin-protektanto " ( Love story of a Gaurakshak ), Ankit prezentas belan, satira…
-
Fabelo por interlingva dialogo
Jen interesa projekto pri la multlingvismo! La konata kenja verkisto Ngũgĩ wa Thiong’o verkis fabelon en la kikuja , " La vertikala revolucio: Aŭ kial homoj marŝas dupiede ". (Tio estas mia esperantigo de la titolo de la angligo kiun faris Ngũgĩ mem.) Kenja verkista grupo, Jalada ("Kovrilo" en la svahila, laŭ Google Translate ) ne nur eldonis la fabelon en la kikuja, sed ankaŭ eldonas tradukaĵojn -- 68 da ĝis nun! (Kelkajn, inkluzive la originalan kikujan, vi povas ankaŭ aŭskulti.)…
-
venis kaj fajron en mian animo metinte foriris ...
venis kaj fajron en mian animo metinte foriris kun afableco ekzameninte min foriris venis, sidis kaj kaoson farinte en mia famili ’, foriris venis, vizaĝon montris, iĝinte kaŝita sian nomon sur mia lango gravurinte foriris venis kaj kiel perturbo ĉirkaŭis min mian kapon al ĉielo turnite forirs venis en mian solkvietzonon al mia vivo falinte fajron foriris venis kaj mian aŭtonan vivon forportis anstataŭ ĝi vintron donite min foriris venis en miaj mallumaj noktoj…
-
Post vi ...
-
Historio de rozo
Unu el la plej konataj brazilaj verkistoj el la romantisma epoko, Casimiro José Marques de Abreu vivis malmultan tempon, sed postlasis faman verkon kun ŝatataj kaj ĉiam deklamataj poemoj. Tiu ĉi estas alia belega traduko de F. V. Lorenz. eo.wikipedia.org/wiki/Casimiro_de_Abreu
-
Ni ĉiuj fartas bone ... حال همهی ما خوب است
Saluton! Ni ĉiuj fartas bone Melankolio ne ekzistas krom fojfoja perdiĝo de l ’ malproksima fantazio, kiun oni diras: senkiala feliĉo Tamen, se restus vivo iel mi pasas de la vivbordo tiel ke ne tremu genuoj de l ’ senkunula cervo kaj ne la nerestema senkurac(ebl)a koro! Ĝis mi ne forgesis, mi skribu: proksime de niaj sonĝoj estis plenpluva jaro mi scias, ĉiam ties korto estas plena je freŝa aero de la…
-
mia ombro ...
Mi nur povas paroli kun mia ombro, ĝi devigas min paroli, nur ĝi povas rekoni min, certe ĝi komprenas ... Mi volas ĉerpon, ne, amaran vinon de mia vivo gut-gute en la seka gorĝo de mia ombro verŝu kaj diru al ĝi: "Tio estas mia vivo!" Sadeg Hedajat (Irana verkisto/ la komenco de la romano “ La Blinda Gufo ”)
-
Ne estas nubo ... ابری نيست
Ne estas nubo Neniu vento Sidas mi ĉe doko Fiŝonaĝado, lumklareco, mi, floro, akvo Pureco de la vivpeniko Mia patrino pikas bazilion Pano, bazilio kaj fromaĝo Sennuba ĉielo Petunioj malsekaj La savo proksima Inter la kortfloroj La lum’ en la kupro-bovlo Kiajn karesojn verŝas! Ŝtupetar ’ de la alta murpinto Matenon portas sur la ter ’ Kaŝita ĉio, malantaŭ rideto havas truon la muro de l ’ temp ’ de kie Mia vizaĝo videblas Ekzis…
-
komuna suferado ... درد مشترک
Larmoj sekreto estas Rideto sekreto estas Amo mistero estas Miaj larmoj tiu nokte estis la ridetoj de mia amo. Mi ne estas historio kiun vi povas diri Mi ne estas kanto, kiun vi povas kanti Mi ne estas voĉo, kiun vi povas aŭdi aŭ io, kion vi povas lerni. Mi estas la komuna suferado Min kriu. La arbo parolas al la arbaro, La herbo alparolas al stepo,…
-
Ĉirkaŭ mia hejmo
Ĉirkaŭ mia hejmo Tiu kiu pensas pri la muro Estas libera Tiu kiu al la fenestro Melankolias Kaj tiu kiu serĉadas liberecon Inter kvar muroj estas sidanta De: Grus Abdolmalekian در اطراف خانه ی من آن کس که به دیوار فکر می کند آزاد است آن کس که به پنجره غمگین است و آن که به جستجوی آزادی میان چاردیوار نشسته گروس عبدالملکیان
-
sopiro ...
Kial ĉiu, kiun mi amis, estis pasaĝero? De: Ahmad Reza Ahmadi چرا هر کسی را که دوست داشتم مسافر بود؟
-
ebriiĝis la vin’ de ni!
Ebriiĝis la vin’ de ni! ne ni de ĝi! Ekzistiĝis la korp ’ de ni! ne ni de ĝi! Rumi باده از ما مست شد نی ما از او قالب از ما هست شد نی ما از او مولانا
-
Ĥajam, mia amata ...
Okaze la naskiĝtago de mia ĉiam amata poeto - Omar Ĥajam -, mi elektis unu lian robaion: Sekretojn de l’ eterno nek vi nek mi elŝovos deĉifri la enigmon nek vi nek mi scipovos Ja estas parolate pri ni post la kurteno sed nin ĉe l ’ kurtenfalo oni ne plu retrovos اسرار ازل را نه تو دانی و نه من وین حرف معما نه تو خوانی و نه من هست از پس پرده گفتگوی من و تو چون پرده بر افتد نه تو مانی و نه من…
-
eskapo
Mi foriros ĉi tien kaj ne gravas Ĉu kunhavu mi lanternon aŭ ne Tiu kiu eskapas Perdiĝon ne timas De irana poeto Rasul Yunan (Junan) من از اینجا خواهم رفت و فرقی هم نمی کند که فانوسی داشته باشم یا نه کسی که می گریزد از گم شدن نمی ترسد رسول یونان http://rasul-yunan.blogfa.com
-
ĉevaloj
Ni estis kelk-uloj Sidantaj en kafejo Kun bruligita hararo kaj Sinoj tumultaj de Tehranaj stratoj Kun ŝeloj el tago kiuj fojfoje iĝis nokto Ni estis kelkaj ĉevaloj Kiuj ne havis flugilojn Ni ne havis kolharojn Ni ne havis prerion Ni estis nur kurado Kaj kun kotaj sportaj hufoferoj De la singultitaj aleoj ekiris La arboj iĝis bastonoj Kaj tiom ni havis ploron Dum, ĉiuj pulvoj kaj gasoj Naturajn plorojn ni faris Ni estis rompo Kaj pugnoj kiujn en aero ĵetis Finfine sur tab…
-
multfoje mi estis mortinta ...
Multfoje mi Estis mortinta Dum sonĝoj de mia fratino Koŝmaroj de miaj geamikoj kaj Dum miaj vekoj من بارها مرده ام در خواب های خواهرم کابوس های دوستانم و در بیداری های .خودم http://vahmisabz.blogfa.com/post-412.aspx
-
Vaka ... sed peza!
Sciencajn regulojn misaranĝis vi! Via foresto havas pezon, Vaka ... sed peza! tradukita teksto el persa blogo قوانين علم را به هم زده اي ! نبودنت وزن دارد؛ تهي...اما سنگين ! +
-
La spirito de Prago kaj aliaj eseoj
"La spirito de Prago kaj aliaj eseoj" estas titolo de la libro kiun antaŭ tagoj plezure mi finlegis. La libro estas de Ivan Klima pri kiu tra ĵurnaloj mi nur konis la nomon kaj ke li estas Ĉeĥa verkisto. Dank’ al sincera persono kiu afable ofertis la libron al mi. Leginte la libron mi jam interesiĝis ek havigi aliajn librojn de Ivan Klima. La artikoloj estas brile skribitaj kaj bone prilumas la mallumajn angulojn de la diktatoreca politiksistemo kaj malbona situacio de la intelektual…
-
forkapigo
Oni demandis de Obejd-e Zakani , kio estas islamo? Li respondis: Stranga religio estas, enirinte ĝin oni forigas kapon de vian seksilon* kaj forlasinte ĝin oni forigas vian propran kapon**! * cirkumcido **laŭ la principoj, puno de la a postatiĝo en islamo estas morto Koncize pri Obejd-e Zakani el la angla vikipedio : Nezam od-din Ubeydollah Zâkâni (Nezam od-din Obejdolla Zakani)(Persa: خواجه نظامالدین عبیدالله زاکانی), aŭ simple Obejd-e Zakani (Persa:…
-
Ho, Homoj ...
Spektante jenajn fotojn de la tragedio en Pakistano, mi rememoris la faman poemon de karmemora NIMA kiun antaŭ jaroj mia kara amiko Hamze elpersigis. Ho Homoj! Ho, vi homoj kiuj sidas ĉe la marbordo, feliĉa kaj ridanta, iu mortas en la akvo, iu estas konstante luktanta sur ĉi tiu kolera, pika, malhela maro kiun vi konas. Kiam vi estas ebria pripensante superforti malamikon, kiam vi pensas vane ke vi helpas malfortan personon…
-
De viaj onkloj
Ahmad Ŝamlu (Ahmad Shamlu) 1925-2000 Nek pro suno, nek pro epopeo Ne pro ombro de sia malgranda tegmento Pro kanto Pli malgrando ol viaj manoj Nek pro ĝangaloj, nek pro maro Pro branĉo Pro guto Pli klara ol viaj okuloj Nek pro muroj, pro kabano Nek pro ĉiuj homoj, eble pro bebeto de sia malamiko Nek pro mond…
-
la vojo vokas ...
Aŭkultu! La vojo vokas viajn paŝojn de malproksime ... ! گوش کن جاده صدا میزند از دور قدمهای تو را ... Sohra Sepehri
-
Esperanto-filmo
Esperanto-filmo (?) La Eldona Fako Kooperativa de SAT decidis post longa tempo produkti profesian filmon pri Esperanto. Por tio la kooperativo dungis la filmiston Dominiko Gaŭtiero (Dominique Gautier) kaj zorgas pri la filmado. Dominiko Gaŭtiero komencis filmi en novembro 2009. La filmo devus aperi en marto 2011. La titolon de la filmo ni ankoraŭ ne elektis. La Eldona Fako Kooperativa de SAT (SAT-EFK) ekigis ambician projekton : temas pri la produktado de profesia dokument-filmo pri…
-
Heinz Kahlau: Literaturfabrikado - Literaturbetrieb (prozpoemtraduko)
http://cezartradukoj.blogspot.de/2013/07/heinz-kahlau-literaturfabrikado.html Heinz Kahlau Literaturfabrikado Ili verkas librojn pri la demando, kial ili verkas ion; sed dum la skribado de libroj pri verkoj ili mem verkas tute nenion. tradukis Cezar Heinz Kahlau Literaturbetrieb Sie schreiben Bücher über die Frage, warum sie Bücher schreiben, und lassen beim Schreiben der Bücher über die Bücher das Schreiben von Büchern bleiben…
-
Esperanta literaturo en la reto ...
... estas la nomo de tre kaŝita, sed tamen daŭre helpa datumbazo kun pli ol 6300 eroj (stato 03.2006) de Sebastiano Hartvigo ĉe EsperantoLand , Berlino.
-
kontaktlumiloj senlumas ...
Mia koro premitas Mia koro premitas Iras mi al verando kaj miaj fingroj Nokt-haŭton streĉitan tuŝas Kontaktlumiloj senlumas Kontaktlumiloj senlumas Neniu min prezentos al sun` Neniu min alportos al paserara banked` La flugon enmemorigu Birdo mortema estas Forug Farroĥzad 1935-1967 دلم گرفته است دلم گرفته است به ايوان ميروم و انگشتانم را بر پوست کشيده شب ميکشم دلم گرفته است دلم گرفته است چراغ های راب…
-
minaco
Mulao Nasredin iun tagon iras al vilaĝo kaj laŭte krias: "manĝigu kaj trinkigu min, malkaze mi faros samon kion mi faris kun la antaŭa vilaĝo". La vilaĝanoj ektiminte manĝigas kaj trinkigas lin. Post horo oni demandas lin: Kara mullao kion vi faris kun la homoj de la antaŭa vilaĝo? Nasredin respondas: Nu mi diris ilin manĝigu kaj trinkigu min! PS: tiu ĉi rakonto nenian rilaton havas kun ajna politika okazintaĵo!?
-
vundo kiun havis mi sur piedo ...
... Foje vundo kiun havis mi sur piedo instruis min malglaton de l’ grundo Foje en mia malsanlito florspaco kelkobliĝis ... De: Sohrab Sepehri
-
Memoro de kelkaj homoj / یاد بعضی نفرات
Memoro de kelkaj homoj Prilumigas min Plifortigas min lanĉigas min Kaj mian malvarman hejman kamenon Varmigas iliaj streboj Nomo de kelkaj homoj Mia animmanĝo iĝis Dum ĉiu maltrankvileco Al ili mi tiras la manojn (Memoro de kelkaj homoj ) Kuraĝigas min Lumigas min De la patro de nova irana poemo: Nima Juŝiĝ (Nima Youshij) یاد بعضی نفرات روشنم می دارد قوتم می بخشد ره می اندازد و ا…
-
Via neanto estas mi
.. Viro stulta Malamiko via ne estas mi Via neanto estas mi ... ابلها مردا عدوی تو نیستم من انکار توام De Ahmad Ŝamlu
-
Vian buŝon oni flaras ...
Vian buŝon oni flaras pro timo ke vi eble diris "Mi amas vin دهانت را می بويند مباد گفته باشی دوستت دارم Vian koron oni flaras دلت را می بويند Stranga epoko estas kara روزگار غريبی است نازنين Amon en la hejmŝrankon devas kaŝi عشق را در پستوی خانه نهان بايد کرد Tiu kiu frapas la pordon nokte آن که بر در می کوبد شباهنگام Por mortigi la lampon venis به کشتن چراغ آمده است…
-
Ĉirkaŭ la mondo dum okdek tagoj
Unu el la plej famaj romanoj de Jules Verne kaj de l' mondliteraturo entute, plurfoje filmita, en 2008 fine aperis en Esperanto-traduko, verkita de Jean-Luc Tortel (1930). Jen plia laŭdinda entrepreno de la eldonejo Sezonoj el Kaliningrado, ĝuinda legaĵo, kiu meritas iom pli proksiman rigardon.
-
Geografia altrudo ...
Al mi tre plaĉas jena kanto de irana artisto " Mohsen Namĝu " جبر جغرافیایی geografia altrudo یک روز از خواب پا میشی میبینی رفتی به باد Iu tage vekiĝinte vi rimarkos ja vi estas forventumita هیچ کس دور و برت نیست همه رو بردی ز یاد Neniu ĉirkaŭas vin kaj ĉiun vi jam forgesis چند تا موی دیگهت سفید شد ای مرد بیاساس Kelkaj pluaj viaj haroj jam blankiĝis, ho! sen baza viro جشن تولد تو باز مجلس عزاس Via naskiĝtago jam estas via funebro بریدی از ا…
-
un conte de Voltaire en Espéranto
averto: Tiun tradukon de unu el la "malgrandaj" fabeloj de Voltair' mi ne enmetis en mian TTT-ejon ( http://r.platteau.free.fr/ ), ĉar mi esperis publikigi ĝin en revuo. Mi provis sendi ĝin al la revuo Irana Esperantisto , ĉar ili estis antaŭ jam akceptintaj unu artikolon de mi ( "Mistika ebrieco" http://irea.oficejo.googlepages.com/10-a.pdf ) kaj mi pensis ke eble vidi kiel la irana mondo uzitis kiel fantazia temo en 18-jarcenta Francujo interesus la Iranan esperantistan publikon. (kaj ĉar ĉi rakonto ne estas kontraŭreligia, ĝi ne estus cenzurita en Irano!), sed ŝajnas ke ilia ret-adreso ne plu funkcias, ĉar la mesaĝoj estis montritaj kiel fiaskintaj, mi ankaŭ provis sendi la tekston per poŝto, sed ĉar mi ricevis nenian respondon, nek numeron de Irana Esperantisto (al kiu mi estis aboninta dum unu jaro antaŭe: tre bela revuo dulingva, persa kaj Esperanto, kun multaj fotoj) mi konjektas, ke ne nur ili ne publikigis ĝin, sed entute neniam ricevis ĝin. Do mi nur metas ĝin sur la reto, atende pli bone. Sed restas preskaŭ neniom da literaturaj revuoj en Esperantio, kaj tio ne estas sufiĉe ampleksa por fari libron.
-
Deziro kaj sopiro
… Rado de ĉaro sopire halton de ĉevalo La ĉevalo sopire dormon de la ĉaristo La ĉaristo je la sopiro de la morto … De irana poeto: Sohrab Sepehr ... چرخ یک گاری در حسرت واماندن اسب اسب در حسرت خوابیدن گاریچی مرد گاریچی در حسرت مرگ ... سهراب سپهری
-
Panĉagreno
. .. fonto en la koro kaj akvofalo en la mano, suno en la rigardo kaj anĝelo en la ĉemizo de homo kiu estas vi rakontojn povus mi krei la panĉagreno se lasus. Ahmad Ŝamlu 1927-2000 irana poeto ... چشمه ساري در دل و آبشاري در كف آفتابي در نگاه و فرشته اي در پيراهن از انساني كه توئي قصه ها مي توانم كرد غم نان اگر بگذارد
-
La 'urdua' estas variaĵo de la 'hindia'
"Oni ŝajne ekuzis la urduan kiel nomon de lingvo kiam la populara formo kiu nomiĝis "Hindi/Hindvi" evoluiĝis en malnaivan lingvon kun literatura potencialo." Tiel argumentas Mehr Afshan Farooqi [faruki] en lastatempa anglalingva eseo " The 'Hindi' of the 'Urdu' ". Li opinias, ke la etimologio de la vorto 'urdu', kiu signifas en la turka 'armean tendaron', "kotigas la lenson de la historiografio", ĉar tiu etimologio naskis la miton, ke la lingvo efektive naskiĝis en tiuj tendaroj de…
-
Aludo
Iun, oni aludis kaj troigis pri li. Li diris: "mi estas tiu kiun mi scias", tio etas "mi scias kiu mi estas do ne bezonatas pridiri min".