Christa1004's photos
Noël approche...
|
|
|
|
"Au lieu de maudire l'obscurité, allumez une bougie" (Benjamin Franklin). Je vous souhaite de bonnes fêtes de fin d'année.
CHRISTMAS IS NEAR. "Instead of cursing the darkness, light a candle" (Benjamin Franklin). I wish you a merry Christmas.
WEIHNACHTEN STEHT VOR DER TÜR. "Anstatt die Dunkelheit zu verfluchen, zündet eine Kerze an" (Benjamin Franklin). Ich wünsche euch frohe Weihnachtstage.
Christmas fence - HFF
Le petit garçon qui poste sa lettre au Père Noël.
|
|
|
|
The little boy who posts his letter to Father Christmas.
Der kleine Junge, der seinen Brief an den Weihnachtsmann einsteckt.
Position élevée sur un affleurement granitique
|
|
|
|
... au-dessus de la Mayenne. C'est là que se trouve le Château de Mayenne, une ancienne résidence carolingienne du Xe siècle. Il est réaménagé plusieurs fois au cours du Moyen Âge; perdant son rôle de résidence féodale il devient un château de garnison à partir du XIVe siècle avant d'être transformé en prison au XVIIIe siècle. Le château sera finalement racheté par la ville de Mayenne en 1936 avant qu'il ne devienne un musée consacré à l'histoire de la Mayenne. Pour info : MAYENNE est le nom du département, de la ville et de la rivière.
ELEVATED POSITION ATOP A GRANITE OUTCROP above the Mayenne. There lies the Mayenne fortress, a former Carolingian residence from the 10th century. It was remodelled several times during the Middle Ages, lost its role as a feudal residence and became a garrison castle from the 14th century before being converted into a prison in the 18th century. In 1936, the castle was finally bought by the city of Mayenne and transformed into a museum dedicated to the history of Mayenne. For information: MAYENNE is the name of the department, the town and the river.
ERHÖHTE POSITION AUF EINEM GRANITFELSEN oberhalb der Mayenne. Dort liegt die Burg Mayenne, eine ehemalige karolingische Residenz aus dem 10. Jh. Im Laufe des Mittelalters wurde sie mehrmals umgebaut, verlor ihre Rolle als feudaler Wohnsitz und wurde ab dem 14. Jh. zu einer Garnisonsburg, bevor es im 18. Jh. in ein Gefängnis umgewandelt wurde. 1936 wurde die Burg von der Stadt Mayenne gekauft und in ein Museum für die Geschichte der Mayenne umgewandelt. Zur Erklärung : MAYENNE ist der Name des Departements, der Stadt und des Flusses.
Tree trunks with winter protection - HBM
|
|
|
|
A colourful touch in winter : on the banks of the Mayenne you can see knitted "jumpers" around the tree trunks;-) In the background through the branches the Basilique Notre-Dame-des-Miracles.
TRONCS D'ARBRES AVEC PROTECTION HIVERNALE. Une touche colorée en hiver : sur les rives de la Mayenne, on peut voir des "pulls" tricotés autour des troncs d'arbres ;-) En arrière-plan, à travers les branches, la basilique Notre-Dame-des-Miracles.
BAUMSTÄMME MIT WINTERSCHUTZ. Ein Farbtupfer im Winter : am Ufer der Mayenne sieht man gestrickte "Pullover" um die Baumstämme ;-) Im Hintergrund durch die Äste die Basilique Notre-Dame-des-Miracles.
Il devrait y avoir des chevaux et non des voitures…
|
|
|
|
Le château de Vitré s'élève au cœur de la ville, construit aux alentours du 13ème siècle. Imposant bâtiment aux nombreuses tours, de hauts murs et de remparts, il est accessible par un pont-levis entouré de douves. Aujourd'hui il abrite un musée sur l’histoire de Vitré ainsi que l'hôtel de ville.
There should be horses in the car park and no cars, then the view would be perfect;-) Vitré castle stands in the heart of the town, built around the 13th century. An imposing building with numerous towers, high walls and ramparts, it is accessed by a drawbridge surrounded by a moat. Today it houses a museum on the history of Vitré, as well as the town hall.
Eigentlich müssten auf dem Parkplatz Pferde stehen und keine Autos, dann wäre der Blick perfekt ;-) Die Burg von Vitré erhebt sich im Herzen der Stadt und wurde um das 13. Jh. erbaut. Es ist ein imposantes Gebäude mit zahlreichen Türmen, hohen Mauern und Wällen, das über eine Zugbrücke zugänglich ist und von einem Wassergraben umgeben ist. Heute beherbergt es ein Museum über die Geschichte von Vitré sowie das Rathaus.
Have you ever seen such a sumptuous staircase lead…
|
|
|
|
More information HERE and another view through the arcades .
Avez-vous déjà vu un escalier aussi somptueux menant à un hôtel de ville ? Plus d'informations ICI et une autre vue à travers les arcades .
Habt ihr je so einen prunkvollen Aufgang zu einem Rathaus gesehen ? Mehr Infos gibt es HIER , und ein weiterer Blick durch die Arkaden .
Un aperçu du passé
|
|
|
|
Voici la rue que l'on aperçoit à gauche DE CETTE TOUR . Les rues et ruelles médiévales sont omniprésentes dans la ville. Vitré a une vieille ville attrayante et bien entretenue, déjà louée par le Roi Henri IV lors de son passage dans la ville au 16ème siècle, vantée par Victor Hugo dans son légendaire roman 'Notre-Dame de Paris', contée par Honoré de Balzac dans 'Les Chouans'...
GLIMPSE OF THE PAST. This is the street you can see to the left OF THIS TOWER . Medieval streets and alleyways are omnipresent throughout the city. Vitré has an attractive and well-maintained old town, already praised by King Henry IV when he visited the town in the 16th century, praised by Victor Hugo in his legendary novel 'Notre-Dame de Paris', mentioned by Honoré de Balzac in 'Les Chouans'...
BLICK AUF DIE VERGANGENHEIT. Dies ist die Strasse, die links zusehen ist VON DIESEM TURM . Die mittelalterlichen Strassen und Gassen sind in der Stadt allgegenwärtig. Vitré hat eine attraktive und gut erhaltene Altstadt, die bereits von König Heinrich IV. gelobt wurde, als er die Stadt im 16. Jh. besuchte, von Victor Hugo in seinem legendären Roman 'Notre-Dame de Paris' gepriesen und von Honoré de Balzac in 'Les Chouans' erwähnt...
Going back in time... HBM
|
|
|
|
The "En-Bas" tower was built in the 13th century as part of Vitré's ramparts. It was completely rebuilt in the 15th century to house the town hall. The ramparts consisted of around 15 towers and were pierced by several gates, including the "En-Bas" gate.
REMONTER DANS LE TEMPS... La Tour d'En-Bas est construite au XIIIe siècle et fait partie des remparts de Vitré. Elle est reconstruite intégralement au XVe siècle pour accueillir la mairie. Les remparts étaient composés d'une quinzaine de tours et étaient percés de plusieurs portes dont la porte d'En-Bas.
DIE ZEIT ZURÜCK DREHEN... Der Turm "En-Bas" wurde im 13. Jh. erbaut und war Teil der Stadtmauer von Vitré. Im 15. Jh. wurde er vollständig umgebaut, um das Rathaus zu beherbergen. Die Stadtmauern bestanden aus etwa 15 Türmen und wurden von mehreren Toren durchbrochen, darunter das Tor "En-Bas".
A barrier that serves no purpose - HFF
|
|
|
|
In the field behind, you can see that the rapeseed is well on its way.
UNE BARRIÈRE QUI NE SERT À RIEN. Sur le champs derrière on voit que le colza est bien parti.
EIN ZAUN, DER KEINEN ZWECK ERFÜLLT. Auf dem Feld dahinter kann man sehen, dass der Raps schon weit fortgeschritten ist.
Lieu chargé d'histoire en contre-jour
|
|
|
|
En 1312 c'est une forteresse entourée de douves encore aujourd’hui en eau. Au XVIe siècle elie va connaître une période d’importantes transformations. Aujourd'hui, le château de la Chasseguerre n'offre plus que les vestiges : une tour à pans coupés, le portail monumental, décoré de sculptures vermiculées, les dépendances qui ont su échapper à la ruine du temps et le colombier. Longtemps abandonné, à l’aube du XXIe siècle, il a retrouvé une nouvelle vie grâce aux travaux engagés par de nouveaux propriétaires. C'était un B&B très prisé jusqu'au décès du propriétaire, maintenant il est en vente.
HISTORIC PLACE IN BACKLIGHT. In 1312, it was a fortress surrounded by a moat that is still filled with water today. In the 16th century, it underwent a period of major alterations. Today, the "Château de la Chasseguerre" offers little more than the remains : a canted tower, the monumental gateway decorated with sculptures, the outbuildings that have escaped the ravages of time and the dovecote. Long time abandoned, at the beginning of the 21st century, it was brought back to life thanks to work carried out by new owners. It was a much-loved B&B until the owner died, and is now up for sale.
GESCHICHTSTRÄCHTIGER ORT IM GEGENLICHT. 1312 war es eine Festung, die von einem Wassergraben umgeben war, der auch heute noch Wasser führt. Im 16. Jh. erlebte es eine Zeit bedeutender Umbauten. Heute bietet das "Château de la Chasseguerre" nur noch einige Überreste, einen Turm mit abgeschrägten Seiten, das mit Skulpturen verzierte, monumentale Eingangsportal, die Nebengebäude, die dem Verfall der Zeit entkommen konnten, und den Taubenschlag. Lange Zeit verlassen, wurde es zu Beginn des 21. Jh. dank der von neuen Besitzern durchgeführten Arbeiten wieder zum Leben erweckt. Bis zum Tod des Besitzers war es ein beliebtes B&B, jetzt steht es zum Verkauf.
Lonely bench in the sun - HBM
|
|
|
|
In the courtyard of the "Château de la Chasse Guerre". Further information under the following photo.
BANC SOLITAIRE AU SOLEIL. Dans la cour du château de la Chasseguerre. Plus d'infos sous la photo suivante.
EINSAME BANK IN DER SONNE. Im Innenhof des "Château de la Chasseguerre". Weitere Infos unter folgenden Foto.
La dernière grappe de raisin
|
|
|
|
Elle a survécu aux deux jours de neige de la semaine dernière.
THE LAST BUNCH OF GRAPES. It survived last week's two days of snow.
DIE LETZTEN WEINTRAUBEN. Sie überlebten die beiden Schneetage der letzten Woche.
Only for walkers, cyclists and horse riders - HFF
|
|
|
|
It's an old railway line from which the rails have been removed and which has become a "greenway".
Uniquement pour marcheurs, cyclistes et cavaliers. Il s'agit d'une ancienne voie ferrée dont les rails ont été retirés et qui est devenue une "voie verte".
Nur für Wanderer, Radfahrer und Reiter. Es ist eine ehemalige Eisenbahnstrecke, von der die Schienen entfernt wurden und die nun ein "grüner Weg" ist.
Jadis une simple halte à la campagne.
|
|
|
|
C'est l'ancienne "gare" du village avec son horloge qui fonctionne toujours. Cette voie ferrée a été mise en service en 1881, le transport des voyageurs a cessé en 1971 et le transport des marchandises en 1990. A cet époque la SNCF a vendu ces maisons pour une bouchée de pain et comme celle-ci, beaucoup ont été transformées en maisons d'habitaton.
IT USED TO BE A SIMPLE RAILWAY STOP IN THE COUNTRYSIDE. This is the village's former "train station" with its clock still in operation. The railway was opened in 1881, but passenger services ceased in 1971 and goods transport in 1990. At that time, the SNCF (French railway) sold these houses for a pittance and, like this one, many of them have been converted into dwellings.
FRÜHER EINE EINFACHE HALTESTELLE AUF DEM LAND. Dies ist der alte "Bahnhof" des Dorfes mit seiner Uhr, die noch immer funktioniert. Die Bahnlinie wurde 1881 in Betrieb genommen, der Personenverkehr wurde 1971 und der Güterverkehr 1990 eingestellt. Damals verkaufte die SNCF (franz. Bahn) die Häuser für einen Spottpreis, und so wie dieses wurden viele in Wohnhäuser umgewandelt.
Enjoying the last colourful days - HBM
|
|
|
|
This is what I did during my cycle tour.
PROFITER DES DERNIERS JOURS COLORÉS. C'est ce que j'ai fait pendant mon tour à vélo.
DIE LETZTEN FARBENFROHEN TAGE GENIESSEN. Das habe ich auf meiner Fahrradtour gemacht.
Intermède hivernal
|
|
|
|
Maintenant c'est fini, mais voilà la vue depuis la cuisine hier matin. Ce n'est pas comme en octobre, où les raisins te font des clins d'œil...
WINTER INTERLUDE. Now it's over, but here's the view from the kitchen yesterday morning. It's a change from October, when the grapes wink at you...
WINTERLICHES INTERMEZZO. Jetzt ist es vorbei, aber hier ist der Blick aus der Küche gestern Morgen. Das ist anders als im Oktober, wo einem die Trauben zuzwinkern...
La saison hésite entre l'automne et l'hiver...
|
|
|
|
Ici le même chemin deux jours avant.
The season hesitates between autumn and winter... Here is the same way two days before .
Die Jahreszeit zögert zwischen Herbst und Winter... Hier ist derselbe Weg zwei Tage davor .