Christa1004's photos
Restes des anciennes fortifications.
|
|
|
|
La "Petite cité de caractère" Quintin était au XVe siècle une ville fortifiée. Seules sont conservées de la cité médiévale, les enceintes et la Porte-Neuve (1er PIP), composée en partie par l'ancienne tour des Archives. A partir du XVIIe siècle est construit l'actuel château qui reste inachevé. C'est seulement depuis quelques années que le vieux logis du château fait l'objet d'un important programme de restauration.
REMAINS OF THE OLD FORTIFICATIONS. Quintin, "small town with character" was a fortified town in the 15th century. The only remains of the medieval town are the fortifications and the Porte-Neuve (1st PIP), which was partly formed by the old Archives tower. The current castle was built in the 17th century, but was left incomplete. It is only in recent years that the castle's old dwelling has been the subject of a major restoration programme.
RESTE DER ALTEN FESTUNGSANLAGEN. Quintin, "Kleine Stadt mit Charakter" war im 15. Jh. ein befestigter Ort. Von der mittelalterlichen Stadt sind nur die Stadtmauern und die Porte-Neuve (1. PIP) erhalten, die zum Teil aus dem ehemaligen Archivturm bestand. Ab dem 17. Jh. wurde das heutige Schloss gebaut, das jedoch unvollendet blieb. Erst seit einigen Jahren ist das alte Schlossgebäude Gegenstand eines umfangreichen Restaurierungsprogramms.
Comme pris dans un rêve,
|
|
|
|
ou oublié dans le temps ! La table est dressée dans les vieux murs, pour les fées et les elfes...
AS IF CAUGHT IN A DREAM, or forgotten in time! The table is set in the old walls for the fairies and elves...
WIE IN EINEM TRAUM GEFANGEN oder in der Zeit vergessen ! Der Tisch ist gedeckt im alten Gemäuer, für die Feen und Elfen...
The abbey bench - HBM
|
|
|
|
in the ruins of Beauport Abbey
LE BANC DE L'ABBAYE, dans les ruines de l'Abbaye de Beauport
Die BANK DER ABTEI, in den Ruinen der Abtei von Beauport
800 ans d'histoire et d'architecture religieuse
|
|
|
|
Au XIIIe siècle, les premiers moines s’installent à Beauport, stiué dans une anse protégée de la baie de Paimpol. Les différents bâtiments construits au XIIIe siècle s’organisent autour du cloître, ce plan est encore visible aujourd’hui et offre des beaux témoignages de l’architecture gothique.
800 YEARS OF HISTORY AND RELIGIOUS ARCHITECTURE. In the 13th century, the first monks settled in Beauport, stiuated in a protected cove in the Bay of Paimpol. The various buildings constructed in the 13th century are arranged around the cloister, a layout that can still be seen today and offers fine examples of Gothic architecture.
800 JAHRE GESCHICHTE UND RELIGIÖSE ARCHITEKTUR. Im 13. Jh. liessen sich die ersten Mönche in Beauport nieder, das an einer geschützten Stelle der Bucht von Paimpol liegt. Die verschiedenen Gebäude, die im 13. Jh. errichtet wurden, sind um den Kreuzgang herum angeordnet. Dieser Grundriss ist noch heute sichtbar und bietet schöne Beispiele der gotischen Architektur.
Signed Napoléon - HFF
|
|
|
|
Pontivy offers an astonishing contrast: on one side, the winding streets of the old town, with its half-timbered houses and medieval facades, such as the Roscoët town house built in 1578 (see PiP), and on the other, the straight avenues and neoclassical facades of the Napoleonic period. In fact, this was one of Bonaparte's major urban projects, and for a decade the town was even known as Napoléonville!
SIGNÉ NAPOLÉON. Un contraste étonnant à Pontivy : d'un côté les ruelles sinueuses de la vieille ville, avec ses maisons à colombages et façades médiévales, comme l'hôtel particulier de Roscoët construit en 1578 (voir PiP), de l'autre les avenues rectilignes et les façades néoclassiques de la période napoléonienne. En effet, c'était un des grands projets urbains de Bonaparte, et la cité prendra même, le temps d’une décennie, le nom de Napoléonville !
GEZEICHNET NAPOLEON. Ein erstaunlicher Kontrast in Pontivy : auf der einen Seite die verwinkelten Gassen der Altstadt mit ihren Fachwerkhäusern und mittelalterlichen Fassaden, wie das 1578 erbaute Stadthaus Roscoët (siehe PiP), auf der anderen Seite die geradlinigen Avenuen und neoklassizistischen Fassaden aus der Napoleonischen Zeit. Tatsächlich war dies eines der grossen städtebaulichen Projekte Bonapartes, und die Stadt nahm für die Dauer eines Jahrzehnts sogar den Namen Napoleonville an !
En file indienne
|
|
|
|
Au port de plaisance d'Arradon (Golfe du Morbihan).
IN RANK AND FILE, in the marina of Arradon (Gulf of Morbihan).
IN REIH UND GLIED, im Yachthafen von Arradon (Golf von Morbihan).
A la pointe de Penboc’h
|
|
|
|
au Golfe du Morbihan, un cadre idyllique pour se détendre en profitant de la plage pendant la journée et des couchers de soleil le soir. Le golfe du Morbihan est une mer intérieure d'une longueur est-ouest d'env. 20 km, parsemée de nombreuses îles. La brochure touristique dit "Un paradis pour les vacances, un havre de paix pour une escale bucolique. ici, la belle saison s'étale sur presque toute l'année". La légende veut que le golfe ait été créé par les larmes des fées chassées de la forêt de Brocéliande. Les fées y auraient ensuite jeté leur couronne qui seraient devenues les îles...
AT THE HEADLAND OF PENBOC'H on the Gulf of Morbihan, an idyllic setting in which to relax in enjoying the beach during the day and the sunsets in the evening. The Gulf of Morbihan is an inland sea with an east-west length of around 20 km, criss-crossed by numerous islands. The tourist brochure says: "A holiday paradise, a haven of peace for a bucolic stopover. Here, the beautiful season lasts almost all year round". According to legend, the gulf was created by the tears of the fairies who were driven out of the forest of Brocéliande. The fairies then threw their crowns into the lake, which became the islands...
AN DER LANDSPITZE VON PENBOC'H am Golf von Morbihan, eine idyllische Umgebung, in der man tagsüber den Strand und abends die Sonnenuntergänge geniessen kann. Der Golf von Morbihan ist ein Binnenmeer mit einer Ost-West-Länge von ca. 20 km, das von zahlreichen Inseln durchzogen ist. In der Tourismusbroschüre heisst es: "Ein Urlaubsparadies, eine Oase der Ruhe für einen bukolischen Zwischenstopp. Hier erstreckt sich die schöne Jahreszeit über fast das ganze Jahr“. Der Legende nach wurde der Golf durch die Tränen der Feen geschaffen, die aus dem Wald von Brocéliande vertrieben wurden. Dann warfen die Feen ihre Kronen in den See, aus dem die Inseln entstanden sind...
World Photography Day 2024
|
|
|
|
For the WPD, I wanted to revisit a find I made a long time ago. When I discovered these 14th-century ruins in the late 1980s, they were covered in ivy and you could only guess at their hidden splendour. A few years later, the town bought the castle, started to clear the ivy from the walls and carried out some repairs. Today it stands like this before the visitor, lost in the countryside in the middle of the fields. It exudes an incredible charm and a certain spell seems to hang over the old stones. Now guided tours and occasional events, including medieval dinners and scavenger hunts, are offered.
Pour la JMP, j'avais envie de revenir sur une trouvaille d'il y a longtemps. Quand j'ai découvert ces ruines du XIVe siècle vers la fin des années 1980, elles étaient couvertes de lierre et on ne devinait que la splendeur cachée. Quelques années plus tard, la ville a racheté le château, a commencé à dégager le lierre qui couvrait ses murs et a fait quelques réparations. Aujourd'hui il se présente ainsi devant le visiteur, perdu dans la campagne au milieu des champs. Il dégage un charme fou et un certain sortilège semble planer sur les vieilles pierres. Maintenant des visites guidées, ainsi que des animations occasionnelles, notamment des dîners médiévaux et des chasses au trésor, sont proposées.
Für den WFT wollte ich auf einen Fund von vor langer Zeit zurückblicken. Als ich diese Ruinen aus dem 14. Jh. in den späten 1980er Jahren entdeckte, waren sie mit Efeu bewachsen und man konnte nur die verborgene Pracht erahnen. Einige Jahre später kaufte die Stadt die Burg, begann, die Mauern vom Efeu zu befreien und führte einige Reparaturen durch. Heute steht sie so vor dem Besucher, wie verloren in der Landschaft inmitten von Feldern. Sie strahlt einen unglaublichen Charme aus und ein gewisser Zauber scheint über den alten Steinen zu liegen. Jetzt werden Führungen sowie gelegentliche Veranstaltungen, darunter mittelalterliche Abendessen und Schatzsuchen, angeboten.
Along a shady little path - HBM
|
|
|
|
... we found our picnic spot in front of the "Longue-Avette" grotto. On that note, I'd like to say "bye-bye, see you again in a week".
PAR UN PETIT CHEMIN OMBRAGÉ nous avons trouvé notre place de pique-nique, devant la grotte de "Longue-Avette". Et sur ce, je vous dis au revoir et "à dans une semaine".
ENTLANG EINES KLEINEN SCHATTIGEN WEGES fanden wir unseren Picknickplatz vor der Grotte von "Longue-Avette". Und damit will ich mich auch gleich verabschieden und sage euch "bis bald in einer Woche".
It will be busy here on August 15 - HFF
|
|
|
|
This place of worship called "Longue-Avette grotto" dates back to the 11th century and is blessed since the 19th century. It is topped by a statue of Saint Michael slaying the dragon. The Assumption is celebrated here every 15 August. It used to be a tradition for brides and grooms to place their bouquets here.
IL Y AURA DU MONDE ICI LE 15 AOÛT... Ce lieu de culte appellée "Grotte de Longue-Avette" date du XIe siècle et est bénite depuis le XIXe. Il est surmonté d’une statue de Saint Michel terrassant le dragon. Tous les 15 août, des fidèles y célèbrent l’Assomption. Dans le temps, la tradition voulait également que les mariés déposent leurs bouquets ici
HIER WIRD VIEL LOS SEIN AM 15. AUGUST. Diese Kultstätte genannt "Grotte von Longue-Avette" stammt aus dem 11. Jh. und ist seit dem 19. Jh. geweiht. Auf der Spitze steht eine Statue des Heiligen Michael, der den Drachen besiegt. Am 15. August feiern Gläubige dort das Fest Mariä Himmelfahrt. Früher war es auch Tradition, dass Brautpaare hier ihre Blumensträusse niederlegten.
L'endroit préféré du chat le soir...
|
|
|
|
The cat's favourite place in the evening...
Lieblingsplatz der Katze am Abend...
Bench under a pineapple palm - HBM
Le spectacle est dans le ciel
Thousand years of history behind the fence - HFF
|
|
|
|
The Priory was founded in 1080, and declined with the Black Death in the 14th century, the Hundred Years' War and the Wars of Religion. In the second half of the 18th century, the medieval buildings were completely demolished and rebuilt in the style of the period, with the exception of the church, which is the only architectural reminder of the Romanesque monastery of the early 12th century. Today, in the heart of vineyards and olive groves, stands the sumptuous "Château-Abbaye de Cassan", now a museum and venue for exhibitions and various cultural events.
MILLE ANS D'HISTOIRE DERRIERE LA GRILLE. Le Prieuré est fondé en 1080, le déclin vient avec la Peste noire au XIVe siècle, la guerre de Cent Ans et les guerres de religions Dans la seconde moitié du XVIIIe siècle, les bâtiments médiévaux sont entièrement rasés et reconstruits dans le style de l'époque, sauf l'église qui est le seul témoin architectural du monastère roman au début du XIIe siècle. Aujourd'hui au cœur des vignes et des oliviers se dresse le somptueux Château-Abbaye de Cassan, devenu musée, lieu d'exposition et de différents évènements culturels.
TAUSEND JAHRE GESCHICHTE HINTER DEM GITTER. Das Priorat wurde 1080 gegründet. Der Niedergang kam mit der Schwarzen Pest im 14. Jh, dem 100-jährigen Krieg und den Religionskriegen. Mitte des 18. Jh. wurden die mittelalterlichen Gebäude vollständig abgerissen und im Stil der damaligen Zeit wieder aufgebaut, mit Ausnahme der Kirche, das einzige architektonische Zeugnis des romanischen Klosters aus dem frühen 12 Jh. Heute erhebt sich inmitten von Weinbergen und Olivenbäumen das prächtige "Château-Abbaye de Cassan", jetzt ein Museum und ein Ort für Ausstellungen und verschiedenen kulturellen Veranstaltungen.
Bienvenue au château.
|
|
|
|
Le Château de la Grande-Courbe est un édifice seigneurial, avec tours et jardins. C'est un exemple remarquable de l'évolution d'un habitat seigneurial du XIIIe au XVe siècles, entouré de douves en eau comportant deux grandes salles médiévales, une tour et sa chambre haute ainsi qu'un jardin Renaissance. C'est une aubaine pour un photographe, avec de nombreux motifs de photo à tous les coins.
WELCOME TO THE CASTLE. The "Grande-Courbe" is a manor house with towers and gardens. It is a remarkable example of the evolution of a seigneurial dwelling from the 13th to the 15th centuries, surrounded by a moat with two large medieval rooms, a tower and its upper chamber, as well as a Renaissance garden. It's a photographer's paradise, with numerous photo opportunities at every turn.
WIllKOMMEN IM SCHLOSS. Die "Grande-Courbe" ist ein herrschaftliches Anwesen mit Türmen und Gärten. Es ist ein bemerkenswertes Beispiel für die Entwicklung eines Herrschaftssitzes vom 13. bis 15. Jh., umgeben von Wassergräben mit zwei grossen mittelalterlichen Sälen, einem Turm und seinem Obergemach sowie einem Renaissancegarten. Für einen Fotografen ein "gefundenes Fressen", an allen Ecken und Enden gibt es zahlreiche Fotomotive.
The forgotten bench - HBM
|
|
|
|
It is located in a 15th century stable of the ‘Grande Courbe’ castle (more information here) .
LE BANC OUBLIÉ. Il se trouve dans une écurie du 15ème siècle du château de la Grande Courbe. (plus d'infos ici) .
DIE VERGESSENE BANK. Sie steht in einem Stall aus dem 15 Jh. des Schlosses "Grande Courbe" (mehr Infos hier).
Le "phare de la forêt d’Andaine".
|
|
|
|
On dit qu'il servait à guider les soldats perdus dans les environs pendant la journée et à éclairer leur chemin pendant la nuit... Composée de deux tours accolées, la tour de Bonvouloir est le dernier témoin de l'ancien château de Bonvouloir du XVe siècle. Entourée d'un fossé de défense, elle comprend donc la tour de l'ancien logis seigneurial avec sa fameuse tour de guet de 26 m de haut, ainsi qu'une tour d'enceinte devenue pigeonnier, l'ancienne chapelle, un puits et les anciennes granges.
THE "ANDAINE FOREST LIGHTHOUSE". It is said that it was used to guide soldiers lost in the surrounding area during the day and to light their way at night... The Tower of Bonvouloir consists of two towers built side by side and is the last witness of the old 15th century castle of Bonvouloir. It is surrounded by a defensive moat and thus includes the tower of the former manor house with the famous 26 metre high watchtower, as well as an enclosure tower that became a dovecote, the former chapel, a well and the old barns.
DER "LEUCHTTURM IM WALD VON ANDAINE". Es heisst, dass er tagsüber als Wegweiser für Soldaten diente, die sich in der Umgebung verirrt hatten, und nachts ihren Weg beleuchtete... Der Turm von Bonvouloir besteht aus zwei aneinander gebauten Türmen und ist der letzte Zeuge des alten Schlosses von Bonvouloir aus dem 15. Jh. Er ist von einem Verteidigungsgraben umgeben und umfasst also den Turm des ehemaligen herrschaftlichen Wohnhauses mit dem berühmten 26 m hohen Wachturm, sowie einen Umfassungsturm, der zum Taubenschlag wurde, die ehemalige Kapelle, einen Brunnen und die alten Scheunen.
If I lived here, I would have had the power cables…
|
|
|
|
The Aubigné estate was first mentioned in a cartulary in 1103. The manor house was built in the 15th century with a polygonal turret, a staircase tower with an acute roof and a drawbridge (no longer in existence). It is surrounded by two outbuildings, the one on the right now houses the owners' professional activities: an interior architecture consultancy and a workshop for the restoration and creation of Chinese lacquerware.
SI J'HABITAIS ICI, J'AURAIS FAIT ENTERRER LES CÂBLES ÉLECTRIQUES! Le domaine d'Aubigné est mentionné pour la première fois en 1103 dans un cartulaire. Le manoir est construit au XVe siècle avec cette tourelle polygonale, une tour d'escalier à toit aigu et un pont-levis (aujourd'hui disparu). Il est entouré de deux longères formant les communs. Celle de droite abrite de nos jours l'activité professionnelle des propriétaires : un bureau d'études d'architecture intérieure et un atelier de restauration et création de laques de Chine.
WENN ICH HIER WOHNEN WÜRDE, HÄTTE ICH DIE STROMKABEL UNTERIRDISCH VERLEGEN LASSEN ! Das Anwesen von Aubigné wurde 1103 erstmals in einem Kopialbuch erwähnt. Das Herrenhaus wurde im 15. Jh. mit einem polygonalen Türmchen, einem Treppenturm mit spitzem Dach und einer Zugbrücke (heute nicht mehr vorhanden) erbaut. Es ist von zwei Nebengebäuden umgeben, das rechte beherbergt heute die berufliche Tätigkeit der Besitzer: ein Büro für Innenarchitektur und eine Werkstatt für die Restaurierung und Kreation von Chinalack.