Christa1004's photos
Honneur aux hortensias bleus...
Fenced sunset - HFF
The square of the "father of the metro" - HBM
|
|
|
|
This is the name given to the engineer Fulgence BIENVENÜE (1852-1936) whose major work was the construction of the Paris metro. For more than thirty years, devising sometimes daring construction techniques, he supervised the construction and extension of the network, hence his nickname.
LE SQUARE DU "PERE DU METRO". C'est ainsi qu'est appellée l'ingénieur Fulgence BIENVENÜE (1852-1936) dont l'œuvre majeure est la construction du métro de Paris. Pendant plus de trente ans, imaginant des techniques de construction parfois audacieuses, il supervise la construction et l'extension du réseau, d'où son surnom.
DER PLATZ DES "VATERS DER METRO". So wird der Ingenieur Fulgence BIENVENÜE (1852-1936) genannt, dessen Hauptwerk der Bau der Pariser Metro war. Mehr als dreissig Jahre lang, manchmal mit teilweise gewagten Bautechniken, überwachte er den Bau und die Erweiterung des Netzes, was ihm seinen Spitznamen einbrachte.
Back to the mainland (Granville) - HFF
|
|
|
|
In the evening, don't miss the last ferry, for example by lingering near the fishing nets and cages to take photos ;-)
RETOUR SUR LE CONTINENT (GRANVILLE). Le soir, il ne faut pas rater le dernier ferry, par exemple en s'attardant auprès des filets et cages de pêche pour faire des photos ;-)
RÜCKKEHR AUF DAS FESTLAND (GRANVILLE). Am Abend sollte man die letzte Fähre nicht verpassen, z.B. indem man zu lange bei den Fischernetzen und -käfigen verweilt, um Fotos zu machen ;-)
Maison fleurie.
|
|
|
|
Sur Chausey, il faut chercher pour trouver un endroit d'où on ne voit pas la mer! Sur le collage on voit l'entrée du fort dont la construction fut achevé en 1866 sur ordre de Napoléon III. Il a abrité 300 prisonniers de guerre pendant la Première Guerre mondiale. Il abrite aujourd’hui des familles de pêcheurs qui y vivent toute l’année. En bas à gauche on voit l'un des deux puits d'eau douce sur l'île. La chapelle Notre-Dame-des-Victoires domine les habitations et a été construite au XIXe siècle à l'époque où 500 carriers habitaient l'archipel.
DECORATED WITH FLOWERS. On Chausey, you have to look hard to find a place where you can't see the sea! The collage shows the entrance to the fort completed in 1866 by order of Napoleon III. It housed 300 prisoners of war during WW I. It is now home to fishing families who live there all year round. On the lower left is one of the two freshwater wells on the island. The Notre-Dame-des-Victoires chapel overlooks the houses and was built in the 19th century, when 500 quarrymen lived on the archipelago.
BLUMENGESCHMÜCKT. Auf Chausey muss man schon etwas suchen, um einen Ort zu finden, von dem aus das Meer nicht zu sehen ist ! Auf der Collage ist der Eingang zum Fort zu sehen, das 1866 auf Befehl von Napoleon III. fertiggestellt wurde. Während des 1. Weltkriegs waren dort 300 Kriegsgefangene untergebracht. Heute beherbergt es Fischerfamilien, die das ganze Jahr über dort leben. Unten links sieht man einen der beiden Süsswasserbrunnen auf der Insel. Die Kapelle Notre-Dame-des-Victoires überragt die Häuser und wurde im 19. Jh. erbaut, als 500 Steinbrucharbeiter auf dem Archipel lebten.
Échoué pour l'éternité !
|
|
|
|
Quand la mer se retire, on découvre un paysage de sable et de roches, et des surprises de toute sorte : ici une épave de bateau qui a connue ses heures de gloires il y a longtemps, là des rochers extraordinaires, comme l'éléphant (sur le collage en bas à gauche), une réunion de petits coquillages, où encore une arche qui m'a rappelé la "Porte des Étoiles"... (Il s'agit de l'ancien hangar à bateau de Louis Renault, aujourd'hui en ruine).
STRANDED FOR ETERNITY! When the sea recedes, you discover a landscape of sand and rocks, and all sorts of surprises: here a shipwreck that had its heyday a long time ago, there some extraordinary rocks, like the elephant (on the collage at bottom left), a collection of small shells, or an arch that reminded me of the "Stargate"... (It's Louis Renault's former boathouse, now in ruins).
GESTRANDET FÜR DIE EWIGKEIT! Wenn sich das Meer zurückzieht, entdeckt man eine Landschaft aus Sand und Felsen und Überraschungen aller Art: hier ein Schiffswrack, das vor langer Zeit seine Glanzzeit erlebte, dort aussergewöhnliche Felsen, wie der Elefant (auf der Collage unten links), eine Ansammlung kleiner Muscheln, oder ein Torbogen, der mich an das "Stargate" erinnerte... (Es handelt sich um das ehemalige Bootshaus von Louis Renault, das heute eine Ruine ist).
Shaded picnic bench - HBM
|
|
|
|
I was happy to have found this shady picnic area, as were a British and Dutch couple. They too were under the spell of this island so far removed from civilisation.
BANC OMBRAGÉ POUR PIQUE-NIQUE. J'étais contente d'avoir trouvé cette aire de pique-nique à l'ombre, tout comme un couple de Brittaniques et de Néérlandais. Eux aussi, ils étaient sous le charme de cette île si reculée de toute civilisation.
SCHATTIGE BANK FÜR EIN PICKNICK. Ich war froh, diesen schattigen Picknickplatz gefunden zu haben, ebenso wie ein britisches und ein niederländisches Paar. Auch sie waren von dieser von der Zivilisation so abgelegenen Insel begeistert.
Le château au bord de la plage
|
|
|
|
Au milieu du 16e siècle Henri II fait construire cette forteresse pour Jacques de Matignon dont les descendants conserveront le titre de gouverneur de Chausey jusqu'en 1789. Ensuite elle fut abondonnée jusqu'à ce que le constructeur automobile Louis Renault l'achète en 1922. Il l’a faite entièrement restaurer avant de lui adjoindre la curieuse piscine d'eau de mer et taillée dans le granit (voir PiP).
THE CASTLE BY THE BEACH. In the middle of the 16th century, Henry II had this fortress built for Jacques de Matignon, whose descendants retained the title of Governor of Chausey until 1789. It was then abandoned until the car manufacturer Louis Renault bought it in 1922. He had it completely restored before adding the curious seawater pool carved out of the granite (see PiP).
DIE BURG AM STRAND. Mitte des 16. Jh. liess Heinrich II. diese Festung für Jacques de Matignon errichten, dessen Nachkommen den Titel des Gouverneurs von Chausey bis 1789 behielten. Danach wurde sie verlassen, bis der Automobilhersteller Louis Renault sie 1922 kaufte. Er liess sie vollständig restaurieren und fügte den kuriosen, aus Granit gehauenen Meerwasserpool hinzu (siehe PiP)..
Hôtel du Fort et des Îles - HFF
|
|
|
|
The only hotel on Chausey.
Le seul hôtel sur Chausey.
Das einzige Hotel auf Chausey.
Chausey, c’est… tout sauf un lieu commun.
|
|
|
|
Déjà, c'est le plus grand archipel d'Europe et selon la tradition locale, il serait composé de 365 îles à marée basse et 52 à marée haute ! C’est à marée basse que l’on mesure l’intensité du phénomène avec les petites îles que forment les milliers de rochers de granit. Sur la "Grand'Île", la seule habitée (30 habitants) il n’y a ni voiture, ni vélo, les routes sont inconnues : c'est un autre monde. L'archipel est aussi une réserve ornithologique connue pour ses colonies d’oiseaux de mer.
CHAUSEY IS ANYTHING BUT A COMMONPLACE. It's the largest archipelago in Europe and, according to local tradition, it's made up of 365 islets at low tide and 52 at high tide! At low tide, the intensity of the phenomenon can best be measured with the islets that form the thousands of granite rocks. On the "Grand'Île", the only inhabited island (30 inhabitants), there are no cars or bicycles, and roads are unknown: it's another world. The archipelago is also an ornithological reserve, famous for its colonies of seabirds.
CHAUSEY IST ... ALLES ANDERE ALS EIN BANALER ORT. Zum einen ist es die grösste Inselgruppe Europas und besteht laut der lokalen Tradition bei Ebbe aus 365 Inseln und bei Flut aus 52 ! Bei Ebbe kann man die Intensität des Phänomens mit den kleinen Inseln, die die Tausende von Granitfelsen bilden, am besten messen. Auf der "Grand'Île", der einzigen bewohnten Insel (30 Einwohner), gibt es weder Autos noch Fahrräder, und Strassen sind unbekannt : es ist eine andere Welt. Der Archipel ist auch ein Vogelschutzgebiet, das für seine Seevogelkolonien bekannt ist.
Fait de roches, de mer et de falaises boisées
|
|
|
|
Portbou est entourée d'un environnement maritime typiquement méditerranéen qui séduit par sa beauté, sa grande diversité et es petites criques tranquilles.
MADE OUT OF ROCKS, THE SEA AND WOODED CLIFFS. Portbou is surrounded by a typically Mediterranean maritime environment, with its beauty, diversity and quiet coves.
AUS FELSEN, DEM MEER UND BEWALDETEN HÜGELN GEMACHT. Portbou ist von einer typisch mediterranen Meereslandschaft umgeben, die durch ihre Schönheit, ihre Vielfalt und ihre kleinen, ruhigen Buchten besticht.
Un véritable voyage dans le temps...
|
|
|
|
...et le retour à l’époque des chevaliers - c'est ce que l'on ressent quand on déambule le long des ruelles de Pals. Perché sur une colline, la ville a été construite autour d'une forteresse et a su garder son architecture médiévale. Se perdre dans son centre-ville historique est une expérience relaxante, on verra des détails surprenants et de caractéristiques architecturales, telles que des arcs romans et de pittoresques portes.
A REAL JOURNEY BACK IN TIME and a return to the days of the knights - that's the feeling you get as you stroll along the narrow streets of Pals. Perched on a hill, the town was built around a fortress and has retained its medieval architecture. Losing yourself in its historic town centre is a relaxing experience, with surprising details and architectural features such as Roman arches and picturesque gateways.
EINE ECHTE REISE IN DIE VERGANGENHEITund zurück in die Zeit der Ritter - so fühlt es sich an, wenn man durch die Gassen von Pals schlendert. Die auf einem Hügel gelegene Stadt wurde um eine Festung herum erbaut und hat sich ihre mittelalterliche Architektur bewahrt. Sich in seinem historischen Stadtzentrum zu verlieren ist eine entspannende Erfahrung, man wird überraschende Details und architektonische Besonderheiten sehen, wie romanische Bögen und malerische Tore.
Porte sud de la muraille, ouvrant vers le Cardo Ma…
|
|
|
|
Fondée vers 580 av. J.-C. par des colons grecs, Empúries fut ensuite occupée par les Romains, et presque abandonnée au haut Moyen Âge. La visite propose la découverte de deux ensembles différents : la Néapolis, la ville grecque située en bordure de mer, et la ville romaine, située en hauteur, sur un plateau en retrait du rivage.
SOUTH GATE OF THE CITY WALL, OPENING INTO THE CARDO MAXIMUS. Founded around 580 BC by Greek settlers, Empúries was later occupied by the Romans, and was almost abandoned in the early Middle Ages. The tour takes in two different areas: the Neapolis, the Greek town by the sea, and the Roman town high up on a plateau and set back from the shore.
SÜDLICHES TOR DER STADTMAUER ZUM CARDO MAXIMUS. Empúries wurde um 580 v. Chr. von griechischen Siedlern gegründet, später von den Römern besetzt und im Hochmittelalter fast aufgegeben. Die Besichtigung bietet die Entdeckung von zwei verschiedenen Komplexen: die Neapolis, die griechische Stadt, die am Meer liegt, und die römische Stadt, hoch oben auf einem Plateau, das vom Ufer zurückversetzt ist.
Vue panoramique sur la baie de Cadaqués,
|
|
|
|
un magnifique village de pêcheurs, avec une histoire fascinante qui se ressent encore dans son architecture. Sa vieille ville historique est un labyrinthe de ruelles pavées, de bâtiments blancs et de décorations bleues. Salvador Dalí fréquente Cadaqués dès son enfance et s'installe plus tard à Portlligat, un village voisin. Nous avons profité de la proximité de Figueres pour visiter son musée - fantastique ! L’œuvre qui m'a le plus impressionné (par sa taille -121m x 211m- et par sa vision) est celle intitulée "Gala contemplant la mer Méditerranée" : si on recule d'env. 20 m on voit apparaître le portrait d’Abraham Lincoln".
PANORAMIC VIEW OF HE BAY OF CADAQUÉS, a pretty fishing village with a fascinating history that is still evident in its architecture. Its historic old town is a labyrinth of cobbled streets, white buildings and blue decorations. Salvador Dalí visited Cadaqués often as a child and later moved to the nearby village of Portlligat. We took advantage of our proximity to Figueres to visit his museum - fantastic! The work that impressed me most (for its size -121m x 211m- and its vision) is the one entitled "Gala contemplates the Mediterranean": if you step back some twenty metres, the portrait of Abraham Lincoln appears".
PANORAMABLICK AUF DIE BUCHT VON CADAQUÉS, ein wunderschönes Fischerdorf mit einer faszinierenden Geschichte, die sich noch immer in seiner Architektur widerspiegelt. Seine historische Altstadt ist ein Labyrinth aus gepflasterten Gassen, weissen Gebäuden und blauen Verzierungen. Salvador Dalí besuchte Cadaqués schon als Kind und liess sich später im Nachbardorf Portlligat nieder. Wir nutzten die Nähe zu Figueres, um sein Museum zu besuchen - fantastisch! Das Werk, das mich am meisten beeindruckt hat (aufgrund seiner Grösse -121m x 211m- und seiner Vision), ist das Werk mit dem Titel "Gala betrachtet das Mittelmeer" : wenn man ca. 20 m zurücktritt, erscheint das Porträt von Abraham Lincoln".
Blue sea view - HBM
|
|
|
|
Portbou is situated in a sunny valley on the Costa Brava.
VUE BLEUE. Portbou est situé dans une vallée ensoleillée de la Costa Brava.
BLAUER MEERBLICK. Portbou liegt in einem sonnigen Tal an der Costa Brava.
Pile-poil sur la frontière franco-espagnol,
|
|
|
|
avec cette belle vue sur Portbou, la première ville côtière de la Costa Brava dont le paysage environnant est accidenté et rocheux.
RIGHT ON THE FRENCH-SPANISH BORDER, with this beautiful view of Portbou, the first coastal town on the Costa Brava, whose surrounding landscape is rugged and rocky.
GANZ GENAU AUF DER FRANZÖISCH-SPANISCHEN GRENZE, mit diesem schönen Blick auf Portbou, die erste Küstenstadt an der Costa Brava, deren umliegende Landschaft zerklüftet und felsig ist.
Fenced windows and doors - HFF
|
|
|
|
Former Spanish customs station on the "Coll dels Belitres", a mountain pass in the eastern Pyrenees that connects northern Catalonia with the French Roussillon. The national border between Spain and France runs over this pass. In Catalan, "Belitre" (French: bélître) means beggar or crook. It was therefore a pass through which smugglers and thieves, who were common in this mountainous border region, escaped...
FENÊTRES ET PORTE GRILLAGÉES. Ancien poste de douane espagnol au « Coll dels Belitres », un col de montagne dans les Pyrénées orientales, qui relie le nord de la Catalogne au Roussillon français. Il est traversé par la frontière entre l'Espagne et la France. En catalan, « Belitre » (bélître en français) signifie mendiant ou escroc. Il s'agissait donc d'un col par lequel les contrebandiers et les voleurs, fréquents dans cette région frontalière montagneuse, s'échappaient...
VERGITTERTE FENSTER UND TÜR. Ehemalige spanische Zollstation am "Coll dels Belitres", ein Gebirgspass in den östlichen Pyrenäen, der das nördliche Katalonien mit dem französischen Roussillon verbindet. Über ihn verläuft die Staatsgrenze zwischen Spanien und Frankreich. "Belitre" (frz. bélître) steht im Katalanischen für Bettler oder Gauner. Es war somit ein Pass, über den die in dieser bergigen Grenzregion häufigen Schmuggler und Diebe entwichen...
Dans la chaleur de l'après-midi.
|
|
|
|
Dans ce village, le spectacle des fontaines surprend agréablement dans une région où l’eau est plutôt rare. La source qui les alimente ne se tarit pas même lors de forte sécheresse. Cette fontaine a quatre goulottes qui laissent échapper une eau claire vers le bassin. La maison rose près de la fontaine est à voir (à gauche dans le collage).
IN THE HEAT OF THE AFTERNOON. In this village, the sight of the fountains is a pleasant surprise in a region where water tends to be scarce. The spring that feeds them never dries up, even when there's a severe drought. This fountain has four spouts that allow clear water to flow into the basin. The pink house next to the fountain is worth a look (on the left in the collage).
IN DER NACHMITTAGSHITZE. In diesem Dorf sind die Springbrunnen eine angenehme Überraschung, in einer Region, in der Wasser eher knapp ist. Die Quelle, aus der sie gespeist werden, versiegt auch bei starker Trockenheit nicht. Dieser Brunnen hat vier Ausgüsse, aus denen klares Wasser in das Becken fliesst. Das rosa Haus in der Nähe des Brunnens ist sehenswert (links in der Collage).