MIKELO (Michel Dereyger)'s favorite articles
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (2) - Maxence VAN der MEERSCH
Karaj geamikoj, karaj legantoj, Kun plezuro, mi prezentas al vi la duan epizodon de tiu nova felietono : mia traduko de la franca romano "Quand les sirènes se taisent", kiun mi ĵus esperantigis. Mi kore deziras al vi agrablan legadon! Koran dankon al ANJO kaj IVAR pro iliaj amikaj rimarkoj kaj senlaca helpo!
-
KIAM SILENTAS LA SIRENOJ (1933) - Maxence VAN der MEERSCH
Maxence Van der Meersch naskiĝis en norda Francio (Roubaix, apud Lillo) en1907, kaj mortis en 1951 (Le Touquet). En 1932, kun tuja sukceso estis eldonita lia unua romano "La Maison dans la Dune" (kiun mi jam tradukis : "La Domo inter la Dunoj"). En 1936, lia verko "L'Empreinte du Dieu" ("La Signo de l' Dio") gajnis la Premion Goncourt. Li skribis entute dudekon da romanoj, kiuj plejofte ricevis grandan sukceson. La regiono ne forgesis lin kaj donis lian nomon al multaj lernejoj kaj stratoj. Kun plezuro, mi intencas esperantigi kaj (felietone) prezenti al vi tiun ĉi elstaran romanon - "Quand les Sirènes se taisent" = "Kiam silentas la sirenoj" (1933) - kiu temas pri fabrikistoj travivantaj teruran strikon dum la jaroj 1930. (La verkiston oni kelkfoje nomis "la norda Zola")... Mi tutkore deziras al vi agrablan legadon! Por elŝuti kaj legi "La Domo inter la Dunoj", jen la ligilo : www.ipernity.com/doc/mike59/47515342 Koran dankon al ANJO, IVAR kaj GINETTE pro ilia amika helpo!
-
Esperanto-Muzeo en Svitavy solenis sian dekjariĝon
Inter la 14-a kaj la 16-a de septembro kunvenis ĉ. kvindeko da partoprenantoj por festi kune la 10an naskiĝtagon de la muzeo. Post la vendreda inaŭguro de la nova tutjara ekspozicio "10 jaroj de la muzeo kaj 100jaroj de la respubliko" (kun la subtitolo por la dua temo "Historio de Esperanto en Ĉeĥoslovakio en 1918-1968") kun akompana programo kaj prelego de Petro Baláž okazis en la historia salonego en la Ottendorfer-Domo solena sabata matineo, kiun ĉeestis ankaŭ favorantoj de Esperanto la…
-
Hilda Dresen: Vintra luno (rimpoemo)
VINTRA LUNO Hilda Dresen La plenlunaj vintronoktoj estas nedireble belaj. Froste bluas kaj arĝentas neĝo pro la luna bril'. Al ĉiel' en muta preĝo sin etendas la malhelaj Nudaj branĉoj de pomarboj dormetantaj en trankvil' . Kaj sopiroj arĝentecaj tra la koro milde glitas Similantaj al survintra delikata frostoflor', Kaj de la fenestro rava nun foriri mi hezitas Malgraŭ tempo enlitiĝa, malgraŭ la malfrua hor'. Ankaŭ en la ĉambron falas luna brilo tra l' kurtenoj: Kuŝas e…
-
LA BILARDPARTIO (2/2) - Alphonse DAUDET (1840-1897)
-
LA BILARDPARTIO (1/2) - Alphonse DAUDET (1840-1897)
Karaj geamikoj kaj fidelaj legantoj, Kun plezuro, mi prezentas al vi tiun novan tradukon (novelon de Alphonse DAUDET el lia verko "Contes du Lundi"). Temas pri rakonto dum la Francia-Prusia Milito (1870-1871). Mi deziras al vi agrablan legadon! Koran dankon al TJERI, MICHEL, DOROTA, IVAR, ANJO kaj GINETTE pro iliaj amikaj rimarkoj kaj proponoj!
-
LA LASTA LECIONO (2/2) - Alphonse DAUDET (1840 - 1897)
-
LA LASTA LECIONO (1/2) - Alphonse DAUDET (1840 - 1897)
-
NANTAS (12a / lasta epizodo) - Emile ZOLA
-
NANTAS (11a epizodo) - Emile ZOLA
-
NANTAS (10a epizodo) - Emile ZOLA
-
NANTAS (9a epizodo) - Emile ZOLA
-
NANTAS (8a epizodo) - Emile ZOLA
-
NANTAS (7a epizodo) - Emile ZOLA
-
Sen kapvesto
Sten Johansson: Sen kapvesto Kiam la nova tago matene vekis min post refortiga dormo dum tute kvieta nokto, mi ekstaris plena de energio, preta defii la mondon. Mi banis min, lavis la dentojn kaj kombis miajn harojn, iom meditante pri ili. Eble iomete da grizo jam ekpenetras inter la brunon, sed tio ja estas normala en mia stadio de la vivo. Ne necesas honti pri tio. "Atenton! Pluvegas!" diris mia edzino, kiam mi levis min de la tablo por ekiri al mia l…
-
Montetoj kiel blankaj elefantoj
Ernest Hemingway El la angla tradukis Sten Johansson Montetoj kiel blankaj elefantoj (Hills Like White Elephants) LA MONTETOJ trans la valo de Ebro estis longaj kaj blankaj. Ĉi-flanke mankis ombro kaj arboj, kaj la stacio situis inter du relaj linioj en la suno. Proksime al la stacidoma flanko troviĝis la varma ombro de la konstruaĵo. En la malfermita pordo al la trinkejo pendis kurteno farita el bambuaj bidoj sur ŝnuroj, por bari ĝin kontraŭ la muŝoj. La usonano sidis kun la knabino ĉe…
-
NANTAS (6a epizodo) - Emile ZOLA
-
NANTAS (5a epizodo) - Emile ZOLA
-
NANTAS (4a epizodo) - Emile ZOLA
-
Via nova felietono : NANTAS (3) - Emile ZOLA
Jump to top
RSS feed- Latest favorites – Subscribe to MIKELO (Michel Dereyger) favorite articles.
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter