Christa1004's photos with the keyword: Lozère

Résidence des montagnes...

05 Oct 2023 31 45 216
Rebâti en 1652, après les guerres de religion, le château de Florac occupe l’emplacement de l’ancien château féodal dont on retrouve mention dès le début du XIIIème siècle. Vendu à l’Etat en 1810, il fut d’abord transformé en prison, puis en hôpital. Depuis 1976, il est le siège du parc national des Cévennes. MOUNTAIN RESIDENCE... Rebuilt in 1652, after the wars of religion, Florac castle stands on the site of the old feudal castle which was mentioned at the beginning of the 13th century. Sold to the State in 1810, it was first transformed into a prison, then into a hospital. Since 1976, it is the headquarters of the Cevennes national park. DIE BERGRESIDENZ... Das Schloss Florac wurde 1652 nach den Religionskriegen wieder aufgebaut und steht an der Stelle der alten feudalen Burg, die schon zu Beginn des 13. Jh. erwähnt wurde. 1810 wurde es an den Staat verkauft und zunächst in ein Gefängnis und dann in ein Krankenhaus umgewandelt. Seit 1976 ist es der Sitz des Nationalparks Cevennen.

Last fence before the peak - HFF

05 Oct 2023 28 56 231
CEVENNES LANDSCAPE, made up of narrow ridges and deep, incised valleys. DERNIÈRE CLÔTURE AVANT LE SOMMET. Paysages cévénols, composés de crêtes étroites et de vallées profondes et encaissées. LETZTER ZAUN VOR DEM GIPFEL. Landschaften der Cevennen, die aus schmalen Bergrücken und tief eingeschnittenen Tälern bestehen.

The lonely tree - HFF

12 Oct 2023 39 62 239
Above the peaks of the Cevennes mountains. L'ARBRE SOLITAIRE, au-dessus des sommets cévenols. DER EINSAME BAUM, über den Gipfeln der Cevennen.

En flânant dans la ville...

03 Oct 2023 33 44 182
La boutique et l'atelier du potier. STROLLING AROUND THE CITY... The potter's shop and workshop. BEIM BUMMEL DURCH DIE STADT... der Laden und die Werkstatt des Töpfers.

Dans la chaude lumière du soir

01 Oct 2023 25 48 201
L'église Saint-Pierre-et-Saint-Paul d'Ispagnac date du XIIe au XVe siècles., on dit que c'est la plus belle église romane des Gorges du Tarn. La tour de droite mérite une mention : je n'ai pas réussi à trouver son utilisation antérieure, mais aujourd'hui y sont hébergés les toilettes publiques ! IN THE WARM EVENING LIGHT. The church of Saint-Pierre-et-Saint-Paul in Ispagnac dates from the 12th to 15th centuries and is said to be the most beautiful Romanesque church in the Gorges du Tarn. The tower on the right deserves a mention: I couldn't find out what it was used for, but today it houses the public toilets! IM WARMEN ABENDLICHT. Die Kirche Saint-Pierre-et-Saint-Paul in Ispagnac stammt aus dem 12. - 15. Jh., man sagt, es sei die schönste romanische Kirche der Gorges du Tarn. Der rechte Turm verdient eine Erwähnung: ich konnte seine frühere Nutzung nicht herausfinden, aber heute sind dort die öffentlichen Toiletten untergebracht !

Stone bench and stone table - HBM

01 Oct 2023 28 44 191
Sainte Enimie is another of France's "Most Beautiful Villages". With its medieval allure, its old stone-paved streets (stones from the Tarn), the ancient staircases and the 17th-century bridge, this village exudes an unrivalled charm. BANC DE PIERRE AVEC TABLE DE PIERRE. Sainte Enimie est un autre "Plus beaux villages de France". Grâce à son allure médiéval, ses vieilles ruelles pavées de galets du Tarn, ses escaliers anciens, son pont du XVIIème, ce village dégage un charme sans pareil. STEINBAK UND STEINTISCH. Sainte Enimie ist ein weiteres der "Schönsten Dörfer Frankreichs". Dank seines mittelalterlichen Reizes, seiner alten Gassen, die mit Steinen aus dem Tarn gepflastert sind, der alten Treppen, der Brücke aus dem 17 Jh. strahlt dieses Dorf einen unvergleichlichen Charme aus.

Le vieux pont dans les Cévennes

28 Sep 2023 46 64 230
se trouve au-dessus du Tarn (avec un faible niveau d'eau ce mois de Septembre). THE OLD BRIDGE IN THE CEVENNES stands above the Tarn (at a low water level this September). DIE ALTE BRÜCKE IN DEN CEVENNEN befindet sich über dem Tarn (mit niedrigem Wasserstand im September).

Il manque un peu d'eau dans le Tarn...

12 Oct 2023 32 42 191
Le Tarn prend sa source sur le mont Lozère et traverse ensuite, sur une longueur de 53 km, un canyon profond de 400 à 600 m que la rivière a creusé au fil du temps. THERE IS A LITTLE LACK OF WATER IN THE TARN... The Tarn rises on the Mount Lozère and then crosses, over a length of 53 km, a 400 to 600 m deep gorge, dug by the river over time. IM TARN HERRSCHT ETWAS WASSERMANGEL... Der Tarn entspringt auf dem Berg Lozère und durchquert dann auf einer Länge von 53 km eine tiefe Schlucht von 400 bis 600 m, die der Fluss im Laufe der Zeit gegraben hat.

Bridge over the stream - HFF

28 Sep 2023 26 56 173
In a large, quiet and shady park, the “Pêcher spring” springs from a large rocky scree, its waters draining into the Tarnon (a tributary of the Tarn). Halfway along the route, right in the heart of the town, the Vibron is the reservoir for the Pêcher spring. It has always been a source of drinking water for the town's fountains, and was also used to power the mills and the fishpond. PONT AU-DESSUS DU RUISSEAU. Dans un grand parc calme et ombragé, la source du Pêcher jaillit d’un gros éboulis rocheux, ses eaux sont drainées vers le Tarnon (affluent du Tarn). A mi-parcours en plein coeur de ville, le Vibron est la retenue d’eau sur la source du « Pêcher». Il fut de tous temps une ressource en eau potable pour alimenter les fontaines de la ville et permettait également de faire tourner les moulins et d’alimenter le vivier à poissons. BRÜCKE ÜBER DEN BACH. In einem grossen, ruhigen und schattigen Park entspringt die Quelle des "Pêcher" mitten in grossen Felsbrocken, ihr Wasser wird in den Tarnon (Nebenfluss des Tarn) geleitet. Auf halber Strecke im Herzen der Stadt befindet sich der Vibron, der die Quelle des "Pêcher" aufstaut. Er diente seit jeher als Trinkwasserressource, um die Brunnen der Stadt zu versorgen, und ermöglichte es ausserdem, die Mühlen anzutreiben und den Fischteich zu versorgen.

La Cardabelle : porte-bonheur.

26 Sep 2023 25 38 207
On l’appelle ainsi dans les régions du sud de la France, mais le vrai nom de ce chardon est Carline à feuilles d’acanthe. On la retrouve séchée et clouée aux portes des maisons dans certains villages : en décoration, comme baromètre (le capitule -la partie centrale- se referme à l’approche du mauvais temps) ou en guise de porte-bonheur. THE “CARDABELLE”: LUCKY CHARM. It is so called in the southern regions of France, but the real name of this thistle is Carlina acaulis. It is found dried and nailed to the doors of houses in certain villages: as a decoration, as a barometer (the central flower head closes as bad weather approaches) or as a lucky charm. DIE “CARDABELLE” : GLÜCKSBRINGER. In den südlichen Regionen Frankreichs wird sie so genannt, aber der eigentliche Name dieser Distel ist akanthusblättriger Eberwurz. In manchen Dörfern findet man sie getrocknet und an die Haustüren genagelt : als Dekoration, als Barometer (der zentrale Blütenkopf schliesst sich, wenn schlechtes Wetter naht) oder als Glücksbringer.

À travers les arches du portail

24 Sep 2023 39 56 209
La construction de la cathédrale Notre-Dame-et-Saint-Privat de fut décidée dans les années 1360 par le pape Urbain V, elle a succédé à trois autres sanctuaires : le premier d'époque mérovingienne, le second préroman, ensuite roman. Elle fut victime des troubles des guerres de Religion et dut être en grande partie reconstruite au début du XVIIe siècle ; elle sera achevée au XIXe siècle par l'adjonction d'un portail néo-gothique. ACROSS THE PORTAL ARCHES. The construction of Notre-Dame-et-Saint-Privat cathedral was decided in the 1360s by Pope Urban V, and it succeeded three other sanctuaries: the first dating from the Merovingian period, the second from the pre-Romanesque period, and then the Romanesque. It fell victim to the troubles of the Wars of Religion and had to be largely rebuilt in the early 17th century; it was completed in the 19th century with the addition of a neo-Gothic portal. DURCH DIE PORTALBÖGEN. Der Bau der Kathedrale Notre-Dame-et-Saint-Privat de wurde in den 1360er Jahren von Papst Urban V. beschlossen. Sie folgte auf drei andere Heiligtümer: das erste aus der Merowingerzeit, das zweite aus der vorromanischen Zeit und dann aus der Romanik. Sie fiel den Wirren der Religionskriege zum Opfer und musste zu Beginn des 17. Jh. grösstenteils wieder aufgebaut werden; im 19. Jh. wurde sie durch den Anbau eines neogotischen Portals vollendet.