Hans-Georg Kaiser's articles with the keyword: Ringelnatz
-
Ringelnac: La plumo (rimpoemotraduko)
- 22 Mar 2013http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/joachim-ringelnatz-la-plumo-poemo.html Joachim Ringelnac La plumo Plumeton plaĉis flugprogram', sursable jen hipopotam'. "Mi ĝin vekos!" la plumo vokis; volonte ĝi iun provokis. Ĝi do tiklis kun obsedo la dikhaŭtulon sur la ledo. La best' la buŝon ne plu bridis, ĝi monstre sur la sablo ridis. trad. Donjo & Cezar Joachim Ringelnatz Die Feder Ein Federchen flog ü…
-
Ringelnac: Bumerango (rimpoemtraduko)
- 24 Jun 2014Joakimo Ringelnac Bumerango F lugis iam bumerang' Sed tro longis ja ĉe flank'. Bumerang' - eĉ post hor' - ne revenis el la for'. La publiko eĉ dum hor' ĝin atendis kun fervor'. tradukis Hans-Georg Kaiser Joachim Ringelnatz Bumerang War einmal ein Bumerang; War ein Weniges zu lang. Bumerang flog ein Stück; Aber kam nicht mehr zurück. Publikum - noch stundenlang - Wartete auf Bumerang. cezartradukoj.blogspot.com/
-
Ringelnac: Dormetkanto (rimpoemtraduko)
- 23 Oct 2014Joachim Ringelnac Dormetkanto Ĉu do poteton? Ĉu do trinkpeton aŭ kolbaspreton? Ek, kapklineton! Ele malicas tiu nokt' fridfremda al ni, manojn faldu, sciu, la ĉemizon kisas Di'. Dormu ci, estas mi panjo via, mem mi lacas kiel vi. Ne plu kriu! Sensciu – Nescieme estu vi – Aŭdu kusene: Ĝi spiras laŭ vi. Ringenatz Schlummerlied Will du auf Töpfchen? Fühlst du ein Dürstchen? Oder ein Würstchen? Senke dein Köpfchen. Draußen die schwarze, kal…
-
Ringelnac: Virgenra poŝtmarko traĝuis... (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012Joakimo Ringelnac Virgenra poŝtmarko traĝuis... Virgenra poŝtmarko traĝuis tre belan, ĝis li ekgluis. De princidin' lekite ĝis ekflam', eklevis sin en li nun la am'. Rekisi ŝin li eĉ revus, Se li ne vojaĝi devus. Li amis sen perspektivo. Jen la tragiko de l' vivo! Joachim Ringelnatz Ein männlicher Briefmark erlebte... Ein männlicher Briefmark erlebte Was Schönes, bevor er klebte. Er war von einer Prinzessin beleckt. Da war die Liebe in ihm erweckt…
-
Ringelnac: Ĉie estas miroland' (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2014Joachim Ringelnac Ĉie estas miroland' Ĉie estas miroland'. Ĉie vivo estas. Ĉe mia onklin' en ŝtrumpruband' ĝi ie apude nestas. Ĉie estas malhelec'. Idoj patroj iĝas. Eĉ nur moment' sufiĉas, kaj jam mortas io je pec'. Ĉie estas eternec'. Se vi spiris al limak', ŝrumpas ĝi endome. Sed limako en konjak' vidas musfantome. tradukis Hans-Georg Kaiser Joachim Ringelnatz Überall ist Wunderland Überall ist Wunderland. Überall ist Leben. Be…
-
Ringelnac: Formikoj (rimpoemtraduko) + artikolotraduko pri tropikaj stratlaboristo-formikoj
- 10 Apr 2012Joachim Ringelnac Die Ameisen In Hamburg lebten zwei Ameisen, Die wollten nach Australien reisen. Bei Altona auf der Chaussee, Da taten ihnen die Beine weh, Und da verzichteten sie weise Dann auf den letzten Teil der Reise. Joachim Ringelnatz Formikoj Hamburge du formikoj hejmis, veturi Australien emis. En Altona sur la ŝose' la kruroj ekdoloris, ho ve. Kaj jen ili rezignis pro saĝo pri la lasta part' de l' vojaĝo. tra…
-
Ringelnac: Logiko (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012Joakimo Ringelnatz Logiko En frida nokt' sub steloklar' jen drivis apud Norderney svahila nigra lipohar', je l' tria hor' laŭ ŝip' kun gaj'. Jen mankas ja pri kelko klar'! Pro kio drivas laŭ konstat' en nokt' svahila lipohar' – je l' tria hor' ĉe l' Kategat'? tradukis Hans-Georg Kaiser PS: Norderney, prononcu: Nordernaj (XxX) Kattegatt, prononcu: Kategat ((XxX) Ringelnatz Logik Die Nacht war kalt und ster…
-
Ringelnac: Afiŝkolonoj (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012Joakimo Ringelnac Afiŝkolonoj Jen staras afiŝkolonoj solecaj laŭ lumotur' en vent' el hurlaj sonoj, jam mola pro l' pluv' de l' natur'. Kaj vokas, logas kaj laŭdas el bunta paper' kun pasi', minacas nin, pikas, nin fraŭdas, mensogas eĉ pli ol ni. Deŝiras jen vir' surŝtupare de l' Litfas-kolon' de la vest' afiŝojn matene krutfare per fia, sed gaja gest'.…
-
Ringelnac: Mi tiel amas vin (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012Joachim Ringelnac Mi tiel amas vin Mi tiel amas vin! Mi al vi, se vi ĝin bezonus, eĉ kahelon el mia forno donus. Mi ne malicis al vi, hoj! Min kaptas sento de trist'. Ĉe l' deklivoj de l' fervoj' lumas abunde genist'. Jam for – bedaŭr'. Mi vin ne forgesas, vojaĝas. Ĉio kun longa daŭr' mildsaĝas. La temp' sur voj' la belaĵojn negas. Jen eĉ boj', la hund' ne legas, skribul' ne estas. Pro dev' ni ne restas. Mi ridas. Kribrile truoj gravas iel plej je la f…
-
Ringelnac: En la parko (rimpoemtraduko)
- 10 Apr 2012Joakimo Ringelnac En la parko Ĉe eta arbet' staris kapreolet' en reva beat' en kviet', je l' dudektria kaj du. Je la kvara de fest' mi revenis en fru'. Jen plu revis ankoraŭ la best'. Mallaŭte mi iris - sen spir' kun diskret' - kontraŭ la vent' ĉe l' arbet'. Mi tuŝis la beston je unu heliks'. Jen ĝi estis el gips'. tradukis Hans-Georg Kaiser Joachim Ringelnatz Im Park Ein ganz kleines Reh stand am ganz kleinen Baum Still und verklärt wie im T…
-
Anekdototradukoj pri Ringelnatz
- 19 Apr 2012Fruaj influoj Ringelnatz havis en Wurzen infanvartistinon, kiu timigis lin. Tiel ŝi kondukis la apenaŭ kvar jarojn aĝan en la urbon, kiam la superakvega rivero Mulde inundis la stratojn, kaj ŝi minacis lin per tio, ke ŝi diris, ke la superakvego altiĝos plu. Ofte ŝi kondukis la kriante protestatantan infanon en tombejon „antaŭ krucon, je kiu estis najlita granda timiga nuda viro. „Neniu miraklo, ke Ringelnatz uzis la unuan bonan okazon por eskapi. Amiko de la patro vidis la bubeton sur…
Jump to top
RSS feed- Hans-Georg Kaiser's latest articles with "Ringelnatz" - Articles
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter