Bernardo's articles with the keyword: literaturo tradukita

  • Du princinoj sur pizo - nu, fakte eĉ tri

    - 13 Nov 2010
    La Tekstaro de Ak. Wennergren ree popularigis la Fabelojn de Andersen en traduko de Zamenhof. Pri lingvaj demandoj oni ofte citas ekzemplo-frazojn el tiuj tradukoj. Jam temp' está por foje kompari ĝin kun traduko de dano ...

  • Mi min demandas, ĉu mi ne ekludas per vortoj. ...

    - 28 Mar 2010
    ... Sed ĉu la vortoj ne estas faritaj por tio?" - Boris Vian (1920-1959) absurdas per "La Fondintoj de l'Imperio aŭ la Ŝmürc' (1957, unuan fojon prezentita sur teatra scenejo en 1959).

  • Grandaj Fratoj: Orwell, Sarasua, Broadribb

    - 04 Oct 2010
    Pro mia noteto pri traduko de l' romano "1984" de George Orwell (1948) Joxemari sendis trikolumnan dosieron kun la angla originala, lia traduko kaj tiu de Donald Broadribb. Nur etan specimenon ni povas prezenti al vi tie ĉi. ...

  • Kial estas viro en la Luno?

    - 07 Mar 2010
    Germanaj infanoj iam aŭ eble ankoraŭ vidas "viron en la Luno". Sed kiel li ekloĝis tie? Jen la klasika rakonteto de Ludwig Bechstein (1806-1860), tradukita de Rikardo Ŝulco (1906-1997) kaj publikigita en Vestfaliaj Flugfolioj n-ro 60 (6/1984).

  • skrape-skrap', sen ia honto

    - 20 May 2009
    Wilhelm Busch (1832-1908) estas unu el la praavoj de bildstriaj rakontoj (komiksoj). Lian "Max und Moritz" de 1865 (!) konas ĉiu germana infano eĉ nuntempe. Kvar tradukoj al Esperanto estas publikigitaj, pliaj ekzistas en tir-kestoj - daŭre granda lego-plezuro kaj unuaranga lernejo pri traduk-arto. Du tekstetojn ni prezentas ...