Other's Images / Imagens de Outros
It's hard to be old
|
|
|
|
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/860068
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
|
|
|
|
EVERYTHING HAPPENS BETWEEN ALL OR NOTHING
///
TUDO ACONTECE ENTRE O TUDO E O NADA
by Armando TABORDA, 2015
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
(1st edition, 2015; 2nd edition, 2017)
|
|
|
|
OUR LIFE IS AN IMPRESSIVE STAIRCASE TO NOWHERE
///
A NOSSA VIDA É UMA IMPRESSIONANTE ESCADARIA PARA O NADA
by Armando TABORDA, 2015
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
(1st edition, 2015; 2nd edition, 2017)
HIGH-WIRE
|
|
|
|
Watch me juggle
as I walk across the high-wire
and turn into a dove as I fall from the sky
watch me reappear from a black top-hat
under water
as I wriggle out of straight-jacket and chains
watch me levitate
back to the wire
watch me juggle the twenty volumes of the Encyclopedia Britannica
as I balance Proust on my head
and begin to answer "The 39 Steps is an organisation of spies, collecting information on behalf of the Foreign Office of..."
watch me crumple
listen to my dying breaths
whispering of Stealth designs
///
CORDA BAMBA
Observa o meu equilíbrio
quando caminho na corda bamba
e me transformo em pomba a cair do céu
observa-me a reaparecer de uma cartola preta
e como me liberto da camisa de forças e das cadeias
debaixo de água
observa-me a levitar
de regresso à corda bamba
observa o meu equilíbrio sobre os vinte volumes da Enciclopédia Britânica
como balanceio Proust na cabeça
e começo a responder "Os 39 Passos - organização de espiões que processa informação em nome do Ministério dos Negócios Estrangeiros de..."
observa-me a desmoronar
e ouve a minha última respiração
a sussurrar projectos de invisibilidade
by Steve BUCKNELL, 2015
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2015)
(photo taken from Internet)
(1st edition, 2015; 2nd edition, 2017)
OIL SPOT
|
|
|
|
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/890340
.............................................................................
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Rafaela gave her first autograhp in the book of wh…
CLII
|
|
|
|
in restless stemming days
light fragments expose the remains
of a country that existed in the wire winds
of those times nothing was left
neither the voice
nor the identity
or honour
when memory turns off
nothing survive
neither the homeland
///
nos dias que decorrem inquietos
fragmentos de luz expõem os restos
de um país que existiu no fio dos ventos
nada sobrou desses tempos
nem a voz
nem a identidade
nem a honra
quando se apaga a memória
não sobrevive nada
nem a pátria
by Joaquim MURALE, in "VIAGEM AO FIM DA IRA - 40 Anos de Poesia", Seda Publicações, Lda, 2014
English translated by Armando TABORDA, 2015
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
|
|
|
|
"YOU'RE A SNOWDROP IN SNOW"
said a man I knew, quite a friend,
trying out the phrase.
I watched snowdrops that winter.
How staight they stood in the snow
- up to their necks,
their chins.
It was the thaw that killed them.
When my friend died, I searched his poems
for the line.
Was there love in it?
by Gina WILSON, in "POETRY NEWS", The Newseletter of The Poetry Society, Spring 2015
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
POEM 2
|
|
|
|
Pull the pin on a pomegrenate to watch garnets explode
///
POEMA 2
Puxa a cavilha da romã para observares a explosão do vermelho
by Elvire ROBERTS, in "POETRY NEWS - The Newsletter of The Poetry Society", Spring 2015
Portuguese translated by Armando TABORDA, 2015
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
IS THIS ITHACA?
|
|
|
|
(for Armando)
Sometimes I think I can find
the far-off island
that I sailed from
all those days ago...
But it's hard to remember
what's like to be there,
and it's a long way back
across a difficult sea.
I stumble ashore again.
Could this be the place?
The shops are all closed,
there's nowhere to eat.
I'm just a tourist,
in my Alohah shirt,
toting my camera,
unfolding my map.
These tumbled walls
used to be a palace.
A museum attendant
sits and snores.
At a cafe: Excuse me...
is your name Penelope?
Pardon me, my mistake.
I limp back to the harbor.
///
ÍTACA É ISTO?
(para o Armando)
Às vezes penso reencontrar
a ilha longínqua
de onde naveguei
tantos dias no passado...
Mas é difícil relembrar
como é estar lá,
há um longo caminho de regresso
através dum mar alteroso.
Tropeço novamente em terra.
Poderá ser este o lugar?
As lojas estão todas fechadas
e não há nenhum sítio onde comer.
Sou simplesmente um turista
em camisa Havaiana
carregando a máquina fotográfica
e desdobrando o meu mapa.
Estas pedras em ruinas
pertenceram a um palácio.
Um assistente de museu
está sentado e ressona.
Num café: Desculpe-me...
o seu nome é Penélope?
Perdoe-me o engano.
De regresso ao porto, coxeio.
by Steve BUCKNELL, 12.05.2015
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2015)
(photo taken from Internet - published under the fair use doctrine for noncommercial cultural purposes)
(post 1st edition, 2015; 2nd edition, 2017; 3rd edition, 2020; 4th edition, 2022)
MODEST PROPOSALS
|
|
|
|
A longish poem about wallpaper.
A short lyric about discouragement in white.
A medium-length thesis of uncertain importance.
Another sonnet, about scholarship.
A couplet of olives.
A long narrative about the exaggeration of your absence.
Several quatrains about candle stubs.
That old sestina on Isaiah.
Palindromes about Scots presbyters of the 18th century.
Some rock lyrics from Benares.
A nature poem about committees.
Seven heroic couplets about Art Murphy.
Several more heroic couplets on Murphy's Law.
A ballad about studying Latin in Latium.
A masque for Merceds and her Benz.
by Stephen SANDY, in "THE POETRY SOCIETY", Volume 105:1, Spring 2015
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
VULNERABILITY STUDY
|
|
|
|
your face turning from mine
to keep from cumming
8 strawberries in a wet blue bowl
baba holding his pants
up at the checkpoint
a newlywed securing her updo
with grenade pins
a wall cleared of nails
for the ghosts to walk through
///
ESTUDO DE VULNERABILIDADES
o teu rosto a separar-se do meu
para evitar a promiscuidade
8 morangos numa taça azul molhada
uma velha mantendo as cuecas subidas
no posto de controlo
uma noiva aguentando o penteado
com cavilhas de granadas
uma parede sem pregos
para que os fantasmas a trespassem
by Solmaz SHARIF, in "THE POETRY REVIEW", Volume 105:1, Spring 2015
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2015)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
CAT ON THE TRACKS
|
|
|
|
He wore the night in his fur, sat on a rung
between the rails, tail wisping like smoke
as a distant train split the air along its seam.
Its coming headlight laid down track
and placed an opal into each black seed
of the cat's eyes, every blink slow as an eclipse.
Soon the white light pinned him, the only drop
of night left as vibration turned the rails to mercury.
But there was no give in the cat, no flex anywhere
but his tail. And for a moment their roles reversed,
as though it were the train facing the inevitable cat,
the end of the line. The world lit up like a page
and the train a sentence before the full-stop.
///
UM GATO NA LINHA DO COMBÓIO
O pêlo veste-o de noite, sentado numa travessa
entre carris, a cauda esbate-se como fumo
tal como o distante combóio divide o ar ao longo da sua passagem.
Aproxima-se com o farol apontado à linha
e coloca uma opala em cada semente negra
dos olhos do gato, a piscarem lentos como um eclipse.
Súbito a luz branca foca-o, única gota
perdida na noite como a vibração que torna os carris em mercúrio.
Mas nada acontece ao gato, nenhuma contracção
excepto em sua cauda. E por instantes os papeis invertem-se,
como se o combóio seguisse em frente contra o inevitável gato,
o fim da linha. O mundo ilumina-se como uma página
e o combóio como uma frase antes do ponto-parágrafo.
by Mark PAJAK (commended), in "NATIONAL POETRY COMPETITION", Winners' Anthology 2014, presented by The Poetry Society 2014
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2015)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
DAY TRIPPIN'
|
|
|
|
We talked all morning about the horse
that, if we're honest, none of us actually knew existed
but it seemed worth it just to get you into the car,
to stop shouting. We mentioned it so often
you began to repeat it from your child-seat
like a mantra, and you'll never know the relief,
having arrived and not been able to see a stable,
having stalled you with an ice-cream which you wore
like a glove as it melted over your hand,
of finding the woman who showed us where
the horse rides took place, where you waited
so quietly in line, where I stood and watched
as you approached the man with a five pound note
scrunched up in your tiny hand. You spent
thr rest of the day repeating the words "too little"
like a radio breaking bad news every hour on the hour.
We took you down to the lake and watched
you throw stones at the water, watched clouds fall apart
and mend as rowing boats left the harbour and you
sat still, refusing to join another queue.
by Tom WEIR (Commended), in "NATIONAL POETRY COMPETITION", Winners' Anthology 2014, presented by The Poetry Society 2014
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
ALL TOGETHER
|
|
|
|
www.ipernity.com/blog/armando.taborda/1134466
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
TO THINK ABOUT GOD
|
|
|
|
To think about God is to disobey God,
Since God wanted us not to know him,
Which is why he didn't reveal himself to us...
Let's be simple and calm,
Like the trees and streams,
And God will love us making us
Beautiful as streams and trees,
And will give us greenness in his spring,
And a river to go when we end!...
///
Pensar em Deus é desobedecer a Deus,
Porque Deus quis que não o conhecêssemos,
Por isso se nos não mostrou...
Sejamos simples e calmos,
Como os regatos e as árvores,
E Deus amar-nos-á fazendo de nós
Belos como as árvores e os regatos,
E dar-nos-á verdor na sua primavera,
E um rio aonde ir ter quando acabemos!...
by Alberto CAEIRO (Fernando PESSOA), from "O Guardador de Rebanhos" (The Keeper of Sheep)
(English translated by Armando TABORDA, 2015)
(photo taken from Internet - published under the fair use doctrine for non-commercial educational purposes)
(post 1st edition, 2015; 2nd edition, 2017; 3rd edition, 2021)
APSINTHION
|
|
|
|
What did I do in the war?
Son, I watched a download bar
and drank the last thing in the house.
I ran the show on meshugaas
the way some ancient dynamo
we couldn't replace would only go
on walnut oil or cherry must.
My poems sucked. My guitar grew dust.
But when we heard the star would fall,
did we choose to die like sheep?
Hell no - we were men, and blessed to know the hour and place...I jest.
One by one we fell asleep
and that is how they found us all.
by Don PATERSON, in "LONDON REVIEW OF BOOKS", Volume 37, Number 15, 30 July 2015
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
(1st edition, 2015; 2nd edition, 2019)
Jump to top
RSS feed- Latest items - Subscribe to the latest items added to this album
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter