Jemanden einen Bären aufbinden... Someone to tie a…
It is Five to High Noon... Es ist Fünf vor 12... ©…
Etwas steht auf Messers Schneide... Something sta…
The early bird catches the worm... Der frühe Vogel…
To be the rooster in the basket... Der Hahn im Kor…
The dog gets mad in the pan... Da wird der Hund in…
Da wird der Hund in der Pfanne verrückt... The dog…
Tomaten auf den Augen haben. Have tomatoes on the…
Hier liegt der Hase im Pfeffer... ©UdoSm
Man kann die Esel zur Tränke führen, saufen müssen…
Auf den Hund gekommen. One comes onto the dog. ©Ud…
Auf den Lorbeeren ausruhen... Rest on the laurels.…
Da sitzt der Hase im Basilikum... ©UdoSm
An apple a day... ©UdoSm
See also...
" Bilder aus der Region wo ich wohne... Photos de la région où je vis ...Pictures from the region where I live ..."
" Bilder aus der Region wo ich wohne... Photos de la région où je vis ...Pictures from the region where I live ..."
" Amazing Nature - Einmalige Natur - La nature unique - La natura unica "
" Amazing Nature - Einmalige Natur - La nature unique - La natura unica "
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
496 visits
To let the cat out of the bag... Die Katze aus dem Sack lassen... ©UdoSm
Bedeutung der Redensart:
Die wahre Absicht erkennen lassen; ein Geheimnis lüften, eine Neuigkeit bekannt geben, eine geheim gehaltene Tatsache bekanntgeben. Wenn man Informationen, die man vorher zurückgehalten hat, anderen mitteilt, lässt man "die Katze aus dem Sack"
Aus Wiktionary:
Die Redewendung liegt im Zusammenhang mit dem Sprichwort "die Katze im Sack kaufen", als auf mittelalterlichen Jahrmärkten betrügerische Händler versuchten, Katzen in einem Sack versteckt als Ferkel oder Kaninchen zu verkaufen. Wird dagegen "die Katze aus dem Sack" gelassen, ist der Betrugsversuch entlarvt und das Geheimnis gelüftet.Eine alternative Bedeutungserklärung könnte aus der Zeit stammen, als auf Segelschiffen Seeleute wegen unbotmäßigen Verhaltens ausgepeitscht wurden. Zu diesem Zweck wurde die Peitsche, die wegen ihrer neun Riemen auch neunschwänzige Katze genannt wurde, von dem Zuchtmeister aus einem ledernen Sack geholt. Erst zu diesem Zeitpunkt verkündete der Kapitän des Schiffes, als Strafe verhängende Instanz, die Anzahl der zu erteilenden Peitschenhiebe.
Aus Redensarten-Index:
Es gibt die Redensart auch im Englischen: "to let the cat out of the bag" und ist dort seit 1760 belegt. Eine Entlehnung aus dem Englischen ist also denkbar.
Translate into English
Die wahre Absicht erkennen lassen; ein Geheimnis lüften, eine Neuigkeit bekannt geben, eine geheim gehaltene Tatsache bekanntgeben. Wenn man Informationen, die man vorher zurückgehalten hat, anderen mitteilt, lässt man "die Katze aus dem Sack"
Aus Wiktionary:
Die Redewendung liegt im Zusammenhang mit dem Sprichwort "die Katze im Sack kaufen", als auf mittelalterlichen Jahrmärkten betrügerische Händler versuchten, Katzen in einem Sack versteckt als Ferkel oder Kaninchen zu verkaufen. Wird dagegen "die Katze aus dem Sack" gelassen, ist der Betrugsversuch entlarvt und das Geheimnis gelüftet.Eine alternative Bedeutungserklärung könnte aus der Zeit stammen, als auf Segelschiffen Seeleute wegen unbotmäßigen Verhaltens ausgepeitscht wurden. Zu diesem Zweck wurde die Peitsche, die wegen ihrer neun Riemen auch neunschwänzige Katze genannt wurde, von dem Zuchtmeister aus einem ledernen Sack geholt. Erst zu diesem Zeitpunkt verkündete der Kapitän des Schiffes, als Strafe verhängende Instanz, die Anzahl der zu erteilenden Peitschenhiebe.
Aus Redensarten-Index:
Es gibt die Redensart auch im Englischen: "to let the cat out of the bag" und ist dort seit 1760 belegt. Eine Entlehnung aus dem Englischen ist also denkbar.
micritter, , Erhard Bernstein, Sami Serola (inactive) and 11 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Admired in:
www.ipernity.com/group/tolerance
Dabei haben wir im täglichen Leben sehr viel mehr mit den Dingen dieses Fotos zu tun als mit dem alten Hafen von Limone...
Ich hätte schon noch ein paar Dinge auf der Pfanne gehabt... ;-))
Ich kenne noch ein schönes Sprichwort, auf dessen bildliche Darstellung ich gespannt wäre:
"Eher geht ein Kamel durch ein Nadelöhr..." ;-).
Eine tolle Idee, Udo, bitte mach' weiter!
Stunning Shots on Black
here in ✴ Digital Dreams ✴
Sign-in to write a comment.