Group: Poems


Kiu pretus traduki ĉi tiun poemon de Zorica en esperanto kaj eventuale en sia nacia lingvo ?


VINILKOSMO "Esperanto-Muzik-Prod."
31 Aug 2009 - 1 comment - 1 915 visits- Permalink   |   Translate title into English

virgule

comme si un grain de sable avait rayé

une des facettes cachées de ma mémoire

incapable de trouver les mots justes

virgule

et il se passe tant et tant de choses après la virgule



français Zorica Sentic





photo David Kowalski



comma

as though a grain of sand had scratched

an escaped part from my memory

I am unable to find proper words

comma

and so much goes on after comma



Zorica Sentic

translate by Jelena Pavlovic


zapeta

kao da je zrno pesaka

izgrebalo jednu od sakrivenih strana mog sećanja

ne mogu da nađem prave reči

zapeta

a toliko toga se posle zapete dešava



serbe Zorica Sentic







zaglavena

kako zrno pesok

da ja izgrebalo ednata strana od moeto sekavanje

ne mozam da gi najdam pravite zborovi

zaglavena

a tolku se slucuvaat raboti, odposle zaglavuvanjeto



Zorica Sentic

makedonski Lena Mitevska
Comments
 Roland Platteau
Roland Platteau
Ĝenerale Kvazaŭ implicas imaga modo -us.
sed reta vortaro diras, ke ne estas deviga, ĉefe si oni volas emfazi la tempon, do eble vi pravas ?
la tria verso estus pli fidela dirante:

.... memoro
nekapabla trovi ĝustajn vortojn
14 years ago.

You must be a member of this group to reply to this topic. (Join?)