Julio Baghy - Estas mi esperantisto (muzikigita)
Bibliografio de E-vortaroj kaj terminaroj
Bazaj radikoj Esperanto-Esperanto
Ilustrita Oficiala Radikaro Esperanta
Inversa vortaro
Slango kaj Ĵargono en Esperanto
Tabuaj vortoj en Esperanto
Wennergren - Plena Manlibro de Esperanta Gramatiko
Wennergren - Detala lernu!-gramatiko
Sausssure - Vortteorio
Neergaard - Fremdvortoj en Esperanto
Piron, Claude - Eseoj kaj paroladoj
Manlibro pri tradukado
Afero Makropulos
Karel Čapek - Afero Makropulos
Neruda - La ĉeĥa balado
Jan Werner - Terminologia kurso
Sociologia esploro pri Esperanto
Jan Duda - En la muziko estas la vivo de la ĉeĥoj
Nur hazardo estas viv´ (ĵazkanto)
Šrámek - Kluzo (ampoemo)
Vinař - Ĉeĥaj fabeloj
Starto 2008/4 - speciala numero omaĝe al inaŭguro…
Karel Čapek - Morto de Arĥimedo
Čapek - Morto de Arĥimedo
Kořínek - Pumpr - 100 jaroj
Beethoven - Himno al ĝojo
Pavel Rak - vikipedia artikolo
Jaroslav Hašek - Psikiatria mistero
Eli Urbanová - Verso kaj larmo
Antonín Dvořák - Largo (en Esperanto)
Božena Němcová - Avinjo
František Kožík - La plej eminenta inter Pierotoj
Alois Jirásek - Malnovaj mitoj ĉeĥaj
Ĉeĥa kaj slovaka antologio II
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
- Document replaced on 02 May 2017
-
1 793 visits
Franz Schubert - Serenado (en Esperanto)
Franz Schubert (1797-1828) – Serenado
(verkita en 1826)
E-traduko de Jiří Kořínek
Kantas Miroslav Smyčka
Pianoakompano Ladislav Tříska
Registrite en muzika studio de Sudbohemia teatro en České Budějovice (Ĉeĥio)
en majo 2009
aperis sur 2KDo "Melodia regalo"
eldonita de Ĉeĥa Esperanto-Asocio en 2009
aranĝite en la natura akordigo a1=432Hz
Teksto:
Softe petas miaj kantoj tra la nokto vin,
al silenta boskorando venu, karulin‘!
Flustras milde muĝ‘ betula
/: en la luna lum‘:/
subaŭskulto perfidula
/: foras, kara, nun!.
Ĉu vi aŭdas najtingalon
aĥ, vin petas ĝi –
dolĉe sonas en arbaron
ĝia pied‘ por mi.
Ĝi komprenas al sopiroj (?)
/:kaj pri amdolor‘ .:/
kaj tuŝiĝas per la triloj
/: ĉiu mola kor‘:/.
Lasu, kara, amon onde
nun penetri vin!
Treme venas mi renkonte –
/: ho, ĝojigu min!:/.
Translate into English
(verkita en 1826)
E-traduko de Jiří Kořínek
Kantas Miroslav Smyčka
Pianoakompano Ladislav Tříska
Registrite en muzika studio de Sudbohemia teatro en České Budějovice (Ĉeĥio)
en majo 2009
aperis sur 2KDo "Melodia regalo"
eldonita de Ĉeĥa Esperanto-Asocio en 2009
aranĝite en la natura akordigo a1=432Hz
Teksto:
Softe petas miaj kantoj tra la nokto vin,
al silenta boskorando venu, karulin‘!
Flustras milde muĝ‘ betula
/: en la luna lum‘:/
subaŭskulto perfidula
/: foras, kara, nun!.
Ĉu vi aŭdas najtingalon
aĥ, vin petas ĝi –
dolĉe sonas en arbaron
ĝia pied‘ por mi.
Ĝi komprenas al sopiroj (?)
/:kaj pri amdolor‘ .:/
kaj tuŝiĝas per la triloj
/: ĉiu mola kor‘:/.
Lasu, kara, amon onde
nun penetri vin!
Treme venas mi renkonte –
/: ho, ĝojigu min!:/.
(deleted account) has particularly liked this audio file
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this audio file
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.