[eo] Pliaj tradukantaj serĉataj
-
Antaŭ pli ol kvin jaroj grupeto de naŭ volontuloj - sub instigo de la ipernity-teamo mem - entrepren…
-
04 May 2014
[eo] Pri kalsonetoj kaj kotizoj
-
Unu el la multaj servoj - aŭ malservoj? - de Google estas, ke ili planas skani kaj enretigi kiel eb…
-
08 Feb 2012
See all articles...
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone (public). -
Attribution + non Commercial + share Alike
-
1 963 visits
[eo] Ĉu estas biologoj inter ni?
Ĉu estas biologoj inter ni? Kune kun vortaristo Petro Desmet' mi hieraŭ iom diskutis pri la termino por tiuj korpaj ĉeloj, kiuj ankoraŭ ne estas diferencitaj, do tiuj kiuj ne jam havas specialan formon, kiel ekzemple sangoĉelo, hepatoĉelo aŭ nervoĉelo.
Vikipedio nomas ilin "stamĉeloj" sed ne donas referencon. La saman terminon uzas Roberto Pigro en Monato (http://www.esperanto.be/fel/2014/011214.php), eble pro Vikipedio aŭ pro analogio kun kelkaj aliaj lingvoj: stamcel (nederlanda), Stammzelle (germana), stem cell (angla), cellula staminale (itala). En ĉiuj tiuj lingvoj "stam-" aludas al la trunko, la bazo el kio la cetero originas. Ankaŭ la franca cellule souche signifas la samon kaj la hispana célula madre (patrina ĉelo) figursence aludas al tio. Ofte la patrino estas ja konsiderata la bazo de ĉio.
Ĉu la inventinto de la vorto "stamĉelo" bone agis uzante la radikon "stam-"? Nu, en Esperanto "stamo" ne signifas bazon aŭ trunkon, sed preskaŭ la malon. "Stamo" estas la tuto de mikroboj post diferenciĝo kaj venantaj de unu prakolonio. Sendube do rilata, kvankam mala.
Antaŭ ol iu enkondukis en Vikipedio la vorton "stamĉelo", tie troviĝis "praĉelo". Ĉu tio ne estas multe pli preciza termino? Same kiel ĉiuj homoj devenas el la prahomo, ĉiuj ĉeloj devenas de la praĉeloj. Laŭ mi simple kaj klare kaj pure esperante. Ĉu la biologoj inter ni konsentas, aŭ ĉu mi herezas?
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the feed of comments related to this post
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Tamen, se ni pensu pri "stem cells" de ĉiu ĉelfamilio, mi konsentas, ke la uzo de "stamo" estas tute erara. Laŭ PIV, stamo signifas, anglalingve, "strain" rilate al bakterioj. Kaj "strain" signifas tipo de subspeco. Tamen, tia nomenklaturo tute ne taŭgas rilate al ĉeloj! Se iu dirintus "stamĉeloj", mi komprenus tion kiel misuzon de "falsa amiko" (anglalingve "false friend") pro la hazarda simileco inter Eo "stam-" kaj angla "stem".
La angla "stem", devenas de arkaika substantivo: "archaic or literary: the main line of descent of a family or nation" kaj havas neniun rilaton kun la angla "strain"
"Stem cell" estas ĉelo, al kiu ankoraŭ mankas ĉiu fiksita estonteco. Tial, mi konsentas, ke praĉelo estas pli ĝusta termino. Mi trovis ĝin ĉi tie: glosbe.com/eo/en/pra%C4%89elo
Sign-in to write a comment.