Testo 1:

Originala teksto:

In the Middle Ages Bouillon was a lordship within the Duchy of Lower Lorraine and the principal seat of the Ardennes-Bouillon dynasty in the 10th and 11th century. In the 11th century they dominated the area, and held the ducal title along with many other titles in the region. Bouillon was the location of the ducal mint and the dominant urban concentration in the dukes' possession.

Traduko de Apertium:

En la Mezo Maljuniĝas Bouillon estis lordship ene de la Duchy de pli Malalta Loreno kaj la ĉefa seĝo de la Ardennes-Bouillon dinastio en la 10a kaj 11a jarcento. En la 11a jarcento ili superregis la lokon, kaj tenita la ducal titolo kune kun multaj aliaj titoloj en la regiono. Bouillon estis la loko de la ducal monfarejo kaj la superrega urba koncentriĝo en la dukoj' posedo.

Traduko de Traduku:

En la Mezepoko Bouillon estis lordship ene de la Dukejo de Pli malalta Loreno kaj la kapitalo seĝo de la Ardennes-Bouillon dinastio en la 10th kaj 11a jarcento. En la 11a jarcento ili superregis la lokon, kaj tenadis la dukan titolon kune kun multaj aliaj titoloj en la regiono. Bouillon estis la loko de la duka neuzita kaj la superrega urba koncentriĝo en la duka posedo.

La unuan teston do klare gajnis Traduku, kvankam en du lokoj ĝi fiaskas, kie Apertium ja bone tradukas. La "kapitalo seĝo" ĉe Apertium estas "ĉefa seĝo", kaj mint ĉe Apertium iĝis "monfarejo" dum Traduku tradukas ĝin al "neuzita".

Ni faru duan teston, eble pli facilan:

Originala teksto:

Monato is a monthly magazine produced in Esperanto which carries articles on politics, culture and economics. It is printed in Belgium and distributed to readers in 65 countries. The title means "month". It has 100 correspondents in 45 countries and only prints articles originally written in Esperanto. The year 2009 marks its 30th year of continuous publication. In style, content and appearance it could be likened to Time Magazine or Newsweek although the key difference is that its articles are produced by the residents of the country concerned rather than foreign correspondents.

Jen la traduko de Apertium:

Monato estas ĉiumonata revuo produktita en Esperanto kiu portas artikoloj sur politiko, kulturo kaj ekonomikoj. Ĝi estas presita en Belgio kaj distribuita al legantoj en 65 landoj. La titolo signifas "monaton". Ĝi havas 100 korespondantoj en 45 landoj kaj nur presas artikoloj originale skribita en Esperanto. La jaro 2009 markas ĝia 30a jaro de kontinua eldono. En stilo, kontenta kaj apero ĝi povus esti komparita al Tempomezuras Revuo aŭ Newsweek kvankam la kerna diferenco estas ke ĝiaj artikoloj estas produktita de la loĝantoj de la lando koncernita prefere ol fremdaj korespondantoj.

Jen jam multe pli bona rezulto. Ĝi bezonas poluradon, certe, sed iu kiu ne konas la anglan ricevas tre bonan impreson pri la originalo. Kaj tradkisto ŝparas amason da tajplaboro. Uzi la tradukon de Apertium kaj poluri ĝin certe postulas multe malpli da tempo ol komenci de l' komenco.

Ni vidu kion donas Traduku:

Monato estas ĉiumonata revuo produktis En Esperanto kiu portas artikolojn sur politiko, kulturo kaj ekonomiko. estas presita en Belgio kaj distribu legantoj en 65 landoj. La titolo signifas "monaton". Ĝi havas 100 korespondantojn en 45 landoj kaj sole presas artikolojn originale skribitan en Esperanto. La jaro 2009 markoj sia(n) 30a jaro de kontinua eldono. parade, enhavo kaj apero povus esti komparita Revuon Time aŭ Newsweek kvankam la kerna diferenco estas tio, ke sia(n) artikoloj estas produktita de la loĝantoj de la lando koncernita prefere ol fremdaj korespondantoj.

Mi pensas ke la duan teston gajnas Apertium, kvankam ankaŭ Traduku liveras tre kontentigan materialon por plua polurado, kaj Traduku pli bone regas la akuzativon ;-)