Hans-Georg Kaiser's most read articles

  • Henriko Heine: La sklavoŝipo (rimpoemtraduko)

    - 7 385 visits
    Sklavoŝipo
    Henriko Heine La sklavoŝipo 1 La kargkomercist' Mynheer van Koek sidante kunnombras kajute, kalkulas kaj pri la kargvalor' kaj pri l' profito entute. „Bonegas la pipro, bonegas la gum', amason da ili mi havas. Enŝipas oro, eburo eĉ – la nigra varo pli gravas. Sescent negrojn, ridindis la prez', mi prenis al mi Senegale. Pro l' firma karn', kaj ĉiu tenden' elastis kvazaŭ ŝtale. Mi donis en la interŝanĝ' ŝtalaĵojn, bidojn kaj brandon. Okcentprocentos tial…

  • Percy Bysshe Shelley: Ozymandias (Reimgedichtübersetzung von Ret Marut)

    - 7 063 visits
    Ozymandias
    Ozymandias Von Percy Bysshe Shelley Ich begegnete einem Wanderer, der, kommend aus altem Lande Mir sagte: "Zwei ungeheure und rumpflose Beine aus Stein Stehen in der Wüste. Nahe bei ihnen auf dem Sande Halb versunken, liegt ein zerbrochnes Gesicht, dessen gerunzelte Stirn Und gerümpfte Lippen und ein Grinsen kalten Befehls Erzählen, daß sein Bildner sehr wohl jene Leidenschaften las Die, aufgedrückt diesen leblosen Trümmern, noch übrig blieben Und von seiner Hand, die j…

  • Legoĝojo laŭ literaturkalendaro (4), elektis Roland Platteau

    - 6 835 visits
    Legoĝojo laŭ literaturkalendaro (4) elektis Roland Platteau "Legi la saman libron, estas loĝi en la sama domo." (Antoine de Saint-Exupéry) "Libro devas esti la hakilo, kiu rompas la glaciiĝintan maron en ni." (Franz Kafka) "Ekzistas mallaŭta kaj senfina voĉo, kiu helpas tiujn, kiuj ne vidas, kaj ne vidos unu la alian kaj, kiu kunigas ilin: jen la li…

  • PROJEKTO – Charles Chaplin: Speech from "The great dictator" (paroladotradukoj Esperanten, germanen, francen, portugallingven)

    - 6 368 visits
    Chaplin: diktatoro
    English original version Charles Chaplin: Speech from "The great dictator" I'm sorry, but I don't want to be an emperor. That's not my business. I don't want to rule or conquer anyone. I should like to help everyone - if possible - Jew, Gentile - black men - white. We all want to help one another. Human beings are like that. We want to live by each other's happiness - not by each other's misery. We don't want to hate and despise one another.…

  • Fredrik Vahle: Kanto pri Sankta Nikolao - Lied vom Weihnachtsmann (poemtraduko)

    - 4 347 visits
    Sankta Nikolao
    Fredrik Vahle Kanto pri Sankta Nikolao Jen Sankta Nikola' por si: Ne portos sakojn pluajn mi. Mi restos simple en arbar', eĉ, dum ventfajfa frid' dum far'. Jes ja, kaj eĉ en frost kaj neĝ'. Somere trovos publikum' en la arbaro min kun cerbum'! Sed dum la vintro pro apart', jen ege nepras la vir' kun barb'. Jes ja, kaj eĉ en frost kaj neĝ'. Kaj en la urbo la kirlad', eltrovis kiu kamarad'? Ĉe Karstadt mi estis reklamfigur', senpaŭze devis stari nur. Jes ja kaj eĉ' en…

  • Bertolt Breĥt: Memoro pri Marinjo A. - Erinnerung an Marie A. (rimpoemo)

    - 4 228 visits
    La juna Brecht
    Bertolt Breĥt Memoro pri Marinjo A. Karaj legantoj, en tiu ĉi blogero mi raportas iom pri la cirkonstancoj en kiuj la juna Breĥt verkis sian poemon "Memoroj pri Marinjo A." La damo efektive ekzistis, ŝia nomo estas: Marie Rose Aman. Breĥt konatiĝis dekokjara kun ŝi. Sed Marinjo prefere rakontu mem: "En la frua somero de 1916 oni prezentis Eugen Breĥt al mi en glaciaĵa restoracio. Ekde la unua momento mi estis…

  • Romantradukoj + rakontotradukoj fare de Dorothea kaj Hans-Georg Kaiser kaj klubo Karapaco, lingve kontrolis Vladimir Türk

    - 4 174 visits
    RAKONTOTRADUKOJ Anonimulo: Viskio Bechstein: La monaĥo kaj la birdeto Borĥert: Radi BREĤT Interparolo pri Suda Pacifiko Paketo de l' kara Dio RET MARUT & B.TRAVEN Rakontotradukoj de Ret Marut Aktoro kaj reĝo En la nebulo Fremda soldato Honesteco Idioto Interparolado Kundar (PDF) Mia vizito ĉe la verkisto Pguwlkshrj Rnfajbzxlquy…

  • Bertolt Breĥt: Balado pri Mek Tranĉilo (kantotraduko)

    - 3 983 visits
    Armstrong: Mek Tranĉilo (Mack The Knife)
    . Bertolt Breĥt Balado pri Mek Tranĉilo 1 Kaj la ŝarko havas dentojn, montras ilin sen subtil'. Sed MacHeath tranĉilon havas, nevideblas la tranĉil'. 2 Aĥ, ruĝiĝas la naĝiloj de la ŝark', se fluis sang'. Mek Tranĉilo portas gantojn, sen makul' laŭ sia rang'. 3 Ĉe l' Tamiz' kun verda akvo renversiĝas homa ar', nek pro pe…

  • Lili Marlen' (kantotraduko)

    - 3 772 visits
    Schygulla: Lili Marleen
    Lili Marlen' Lili Marlen' (en E-o) Lili Marleen (germane) Lili Marleen (angle) wikipedia Hans Leip Lili Marlen' 1. Antaŭ l' kazerno ĉe la granda pord' staras la lanterno. Se staros ĝi laŭ ord', ni nin revidos dum reven' sub la lanterno do sen ĝen'. Jen laŭ Lili Marlen'. Jen laŭ Lili Marlen'. 2. Kunis ombroj niaj, kvazaŭ man'…

  • Argil' Ŝtonoj Pecoj: Krev' de l' rev'! (kantotraduko)

    - 3 688 visits
    Ton Steine Scherben mit Rio Reiser
    Argil' Ŝtonoj Pecoj Krev' de l' rev'! kantas Rio Reiser teksto/muziko: Rio Reiser kaj R.P.S. Lanrue Pri vintrofin' mi revis, sur l' ter'. Vi ĉe mi kaj ni en liber', enmatene sub sunradi'. Nek estis plu tim', nek perdoj sub Sun'. Estis paco ĉe la homoj kaj bestoj jam nun. Jen ja la paradiz'. refreno Sed krevis l' rev'! Sed krevis l' rev'! Sed mi volas doni ĉion, ke ĝi iĝu ja ver'. Sed mi volas doni ĉion, ke ĝi iĝu ja ver'. Mi revis pri l…

  • Johnny Cash: Hurt (Vundite) / muzikvideo / kun proztraduko de la kantoteksto

    - 3 669 visits
    Johnny Cash: Hurt
    Hurt Vundite kantas Johnny Cash I hurt myself today to see if I still feel I focus on the pain the only thing that's real the needle tears a hole the old familiar sting try to kill it all away but I remember everything Mi vundas min mem hodiaŭ, por vidi, ĉu mi ankoraŭ sentas. Mi koncentriĝas je l' doloro, jen la ununura afero reala. La pinglo ŝire truigas mian haŭton; jen la olda intima piko, mi provas ĉion tion kvazaŭ formurdi, sed mi memoras pri ĉio. What…

  • Kaiser/ Spitzweg : Povra poeto – Armer Poet (rimpoemo, Reimgedicht)

    - 3 580 visits
    Povra poeto, de Spitzweg
    Hans-Georg Kaiser Povra poeto Povra estas mi, poeto, sub kovrilo pro la frid’, sed mi pensas pri soneto, pri la poezi’ kun fid’. Ĉar tre pluvas tra l’ tegmento, pendas super mi ombrel’, sed mi estas ne sen dento, sciencema, fil’ de bel’. Interlipas mia plumo, mi serenas sen suflor’. Libroj planke por cerbumo. Sankte brulas mia kor’. Povra estas mi, asketo, kaj mi kuŝas sur matrac’, apud vando sen tapeto, sed mi verkas kun aŭdac’. Homoj stultaj laŭte ridas, kiam ti…

  • Omaĝe al B.Traven (muzikkodisko de Kramer-eldonejo)

    - 3 490 visits
    B. Traven: KD
    Muzikkodisko omaĝe al B.Traven 1. B. Traven – A Life of Privacy , dj gott manfred 1. B. Traven – Vivo de privateco , dj gott manfred 2. Im Busch in Mexiko , Die Passanten 2. En la ĝangalo de Meksiko, La pasantoj 3. La Rosa Blanca , Toubab featuring Ziska 3. La Rozo Blanka, Toubab featuring Ziska 4. Den blauen Jungens sagt ein Mädel niemals nein , Die Kassierer 4. Al la bluaj knaboj knabino neniam diris, ke ne, La kasistoj 5. Song of an American Sailor…

  • Vilhelmo Blake: La ĝardeno de l' amo (rimpoemtraduko) Wilhelm Blake: Der Garten der Liebe (Gedichtübersetzung)

    - 3 370 visits
    Caspar David Friedrich
    Vilhelmo Blake La ĝardeno de l' amo Jen al la ĝardeno de l' am' mi iris kaj vidis kun mir' kapelon en mez' de l' herbej', ludej' de infana inspir'. Sed ne eblis eniri plu ĝin. "Vi ne rajtas", mi legis je l' pord'. Jen mi turnis min al la ĝarden', kie floroj kreskis kun fort' . Sed estis nur tomboj laŭ vic'. Jam for' mia florparadiz'. En nigra talar' rondmarŝis pastrar', per dornoj min ligis, dezirojn mortigis. tradukis Hans-Georg Kaiser…

  • Fratoj Grimm: Lupo kaj sep junaj kapridoj (fabelotraduko laŭ la unua eldono) + Brüder Grimm: Der Wolf und die sieben jungen Geislein (Märchen)

    - 3 343 visits
    Lupo: "Mi nun jam fartas multe pli bone!"
    Fratoj Grimm Lupo kaj sep junaj kapridoj 5. Unua volumo Kaprino havis sep idojn, kiujn ŝi tre amis kaj zorgeme gardis kontraŭ la lupo. Iun tagon, kiam ŝi devis foriri por alporti nutraĵojn, ŝi kunvokis ĉiujn kaj parolis: „Karaj infanoj, mi devas foriri kaj alporti manĝon, konservu vin kontraŭ la lupo kaj ne enlasu ĝin, estu ankaŭ atentemaj, ĉar ĝi ofte maskas sin kiel aliulo, sed laŭ ĝia raŭka voĉo kaj laŭ ĝiaj nigraj piedoj vi tuj ekkonos ĝin. Gardu vin, se…

  • Hans-Georg Kaiser: Stromausfall im Advent (Reimgedicht) Parodie von "Leise rieselt der Schnee"

    - 3 296 visits
    Flameto de ruĝa kandelo en lanterno
    Hans-Georg Kaiser Stromausfall im Advent (Parodie) Leise wird es und still. Fast so leis wie ich's will. Schritte nur noch, dass es hallt. Plötzlich ist's Nacht und so kalt! Auf dem Markt wird es still. Strom weg, dunkel der Grill. So dass kein Engel mehr singt und keine Kasse mehr klingt! In den Ständen wird's still, niemand, der kaufen noch will. Sternenlicht fällt auf die Welt, weil sie kein Lichtschmutz entstellt! Still, so unheimlich still.…

  • W.H. Auden: Beerdigungsblues (Reimgedichtübersetzung)

    - 3 294 visits
    sinjorino Ŝtekl (foto)
    W.H. Auden Beerdigungsblues Stoppt all die Uhren, und weg das Telefon. Dem Hund saftige Knochen, von ihm keinen Ton! Klaviere sollen schweigen. Trommelt leis Den Sarg hinaus. Laßt ein den Trauerkreis. Lasst Flugzeuge stöhnend schwirren in der Not, Schreiben in den Himmel den Satz: Er ist tot. Bindet den Tauben Kreppschleifen um den Kragen, Lasst Polizisten schwarze Handschuhe tragen. Er war mein Norden, Süden, Ost und West, Arbeitswoche und das Sonntagsfest, Gespräch,…

  • Hans-Georg Kaiser: Dek konsiloj pri la tradukado

    - 3 225 visits
    Ponte Vecchio
    Hans-Georg Kaiser DEK KONSILOJ PRI LA TRADUKADO I Legu multajn gramatikajn librojn en Esperanto kaj en via lingvo. Ĉar vi devas regi la gramatikajn regulojn de la koncernataj lingvoj tiel bone kiel balancartisto la iradon sur la ŝnuro. II Legu librojn pri bona stilo en Esperanto, lernu ĝin de bonegaj verkistoj kiel Zamenhof, Kaloĉaj, Waringhien, Kabe kaj de aliaj. Sed legu tiajn stilkonsilojn ankaŭ en via lingvo. Nur tiu, kiu bone esprimas sin, estas bone komp…

  • Troggs: Wildfang (Übersetzung)

    - 3 173 visits
    Troggs: Wildfang (Wild thing)
    Troggs Wildfang Wildfang, du bist mein Herzklang, machst mich so verrückt, Mann, irre. Wildfang. Wildfang, ich denk' ich lieb' dich, doch ganz sicher bin ich nicht. Komm und halt mich fest, Ich lieb' dich. Wildfang, du bist mein Herzklang, machst mich so verrückt, Mann, irre. Wildfang. Wildfang, ich denk' du rührst mich, doch ganz sicher bin ich nicht. Komm und halt mich fest, du rührst mich. Wildfang, du bist mein Herzklang, machst mich so verrückt, Mann, irre.…

  • Hans-Georg Kaiser: La sagoj de Amoro - Die Pfeile des Amor

    - 3 169 visits
    Amoro
    Hans-Georg Kaiser La sagoj de Amoro Ho ve, senkompataj sagoj de Amoro! Senkompate vi traboras la korojn de l' trafitoj. Vin lasas indiferentaj, kiom da doloroj vi estigas en inoj kaj viroj, kiuj antaŭe - sen la brulanta amo - estis tute kontentaj. Sendite de la petola knabo de l' amo, vi trafas, kaj se oni eltiras vin, la dolĉa veneno jam efikas. Kaj tio signifas, ke la kruela ludo ekis. Ho ve, senkompataj sagoj de Amoro! http://cezaroriginaloj.bl…

2344 articles in total