Hans-Georg Kaiser's photos with the keyword: Bukowski
Charles Bukowski: Laboristoj (poemotraduko)
27 Nov 2008 |
|
|
https://www.ipernity.com/blog/cezar/253280
Charles Bukowski:Laboristoj
Bukowski-etikedo ĉe Cezar:
https://www.ipernity.com/tag/cezar/keyword/374355
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/337.html
Babilaĉulo / Vantaj homoj
13 Mar 2008 |
|
Cezar: Ne fariĝi, nur esti (rimpoemo)
www.ipernity.com/blog/cezar/90841
https://www.ipernity.com/blog/cezar/250806
Charles Bukowski: Babilaĉulo
Bukowski, Charles: Kie brulas, ĝentlemanoj? / Kvindek prozpoemoj / elektis kaj tradukis Cezar (PDF)
https://www.ipernity.com/doc/cezar/2848550
pentris Cezar
Posada: biciklistoj, cyclists
18 Jan 2009 |
|
el Vikipedio
Charles Bukowski
Tra la cellinio
La mortulĉaro veturas tra la ĉambro,
kun la senkapigitoj, la perdiĝintoj, la freneziĝintaj
vivantoj.
La muŝoj estas gluantaj buloj,
ne povas levi plu
la flugilojn.
Mi observas oldulinon ĉe tio,
kiel ŝi tradraŝas
katon kun balailo.
La vetero ne estas eltenebla,
malica truko
de la kara Dio.
La akvo en la neceseja sidilo
solviĝis en aeron,
la telefono sonorilas
apenaŭ aŭdeble,
la malgranda laciĝinta marteleto
tremetas ĉe la sonorilo.
Mi vidas knabon sur biciklo,
la spokoj krake kurbiĝas,
la radoj fariĝas serpentoj
kaj solviĝas.
La gazeto estas varmega
kiel fornelplato.
Viroj murdas sin reciproke sur la strato
sen bone scii kial.
La plej fiaj viroj havas la plej bonajn laborojn,
la plej bonaj viroj havas la plej fiajn laborojn aŭ estas
senlaboraj aŭ kaŭras en frenezuldomo.
Miaj manĝoprovizoj ankoraŭ sufiĉas kvar tagojn.
Ekzekutkomandoj en klimatizitaj uniformoj
iras de domo al domo,
de ĉambro al ĉambro
arestas la homojn, pafmortigas ilin
aŭ pikas bajoneton en ilin.
Ni volis ĝin tiel.
Pli bonan ni ne meritas.
Estas tiel kvazaŭ la Suno estus sata pri tio
atendi ankoraŭ pli longe;
estas tiel kvazaŭ la Suno estus cerbo,
kiu deklaris nin finita.
Mi eliras sur la malantaŭan verandon
kaj rigardas eksteren al la maro de mortaj plantoj,
dornhavaj formortintaj filikoj, tremante sub
senventa ĉielo.
Iel mi ĝojas, ke ĉio ĉi estas jam post ni,
la artverkoj,
la militoj,
la enuigaj amaferoj,
la ĉiutaga trotado de nia vivo.
Se la uloj venos supren ĉi tien,
al mi estos egale,
kion ili faros kun ni,
ni jam delonge mem masakris nin,
ĉiumatene, kiam ni eliris el la litoj.
Mi iras reen en la kuirejon,
elverŝas iom da kaĉo el plastikujo,
preskaŭ jam finkuiritan,
kaj mi sidas tie
kaj manĝas, gapas miajn fingrajn ungojn,
la ŝvito postorele fluas malsupren,
kaj mi aŭdas la pafojn
surstrate, kaj mi
maĉas kaj atendas
kaj ne plu havas iluziojn.
PS: http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/41.html
PS: tradukis Cezar el la poemaro: "Poemojn, kiujn iu verkis antaŭ ol li saltis en la oka etaĝo el la fenestro." La pentraĵo estas de la meksika artisto Posada.
PSS:
Pliaj poemoj de Bukowski troviĝas en la poemaro: "Kie brulas ĝentlemanoj?"
palmoj - Palmen
Bukowski: La predo
26 Sep 2008 |
|
fotis Cezar
Charles Bukowski
LA PREDO
Merdo, li diris
kaj tiris ĝin el la akvo,
kio tio estas?
Dorse kavigita juniobaleno, mi diris.
Ne, diris ulo staranta
apud ni sur la kajo,
estas ondegoventa sablopalpanto.
Alia alvenis kaj opiniis:
Estas fandango-eskadro sen strioj.
Ni forigis la fiŝhokon, kaj la aĵo
ekstaris kaj ellasis furzon. Ĝi estis
griza kaj kovrita de haroj sur la tuta korpo,
kaj ĝi estis grasa kaj fetoris kiel malnovaj
nelavitaj piedŝtrumpoj.
Ĝi komencis foriri de la kajo kaj ni
sekvis ĝin. De malgranda knabino
ĝi formanĝis "hotdogon" rekte el la mano.
Tiam ĝi saltis sur la karuselon kaj sidiĝis
sur "Pinto". Antaŭ la fino de la rondoj
ĝi falis malsupren kaj ruliĝis en la segopulvoro.
Ni helpis ĝin leviĝi.
Grop, ĝi diris, grop.
Tiam ĝi reiris en la kajon,
ĝis antaŭe, ni postiris, granda
homamaso sekvis nin.
Varbogago, iu opiniis,
estas viro en skafandro.
Ĝi komencis forte spiri. Tiam
ĝi falis sur la dorson kaj
ekhavis spasmon.
Iu verŝis bieron
sur ĝian kapon.
Tiam ĝi mortis.
Ni rulis ĝin al la fino de la kajo
kaj puŝis ĝin reen en la maron.
Ni rigardis ĝian enakviĝon
kaj mergiĝon.
Estis dorse kavigita juniobaleno,
mi diris.
Ne, diris alia, estis
ondegoventa sablopalpanto.
Ne, diris la tria eksperto,
estis fandango-eskadro
sen strioj.
Tiam ni disiĝis, kaj ĉiu ree
iris sian propran vojon.
Estis malfrua posttagmezo
en aŭgusto.
PS: El Charles Bukowski: Kie brulas, ĝentlemanoj?
https://www.ipernity.com/doc/cezar/2848550
Cezar: Prefere malstreĉiĝi en muskaptilo ol esti v…
26 Jun 2008 |
|
https://www.ipernity.com/blog/28475/73918
Charles Bukowski: Foje povi malstreĉiĝi kiel muso en kaptilo
https://www.ipernity.com/blog/cezar/246229
Cezar: Malriĉa, sed...
Jump to top
RSS feed- Hans-Georg Kaiser's latest photos with "Bukowski" - Photos
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter