Hans-Georg Kaiser's photos with the keyword: nokto

Joseph Eichendorff: Nokte - Nachts

05 Mar 2009 658
https://www.ipernity.com/blog/cezar/272078 Josefo de Eichendorff': Nokte - Nachts (poemtraduko)

Noktlaboro

vinejo

DSC 5172

hotelo nokte

Nokte ekstere

hotelo nokte

Ringelnatz: Infankredo (anekdoto)

24 Apr 2008 798
Ringelnatzanekdote: Infankredo https://www.ipernity.com/blog/cezar/194097

Tiel aspektas la biena vendejo de ekstere.

Luno surbranĉa (suspekta hela objekto)

15 Nov 2008 1 1382
https://www.ipernity.com/blog/cezar/252336 Cezar: Luno surbranĉa (poemo) https://www.ipernity.com/blog/cezar/272078 Joseph von Eichendorff': Nokte - Nachts (poemtraduko)

Ŝipo blanka en magia nokto

18 Jul 2009 793
www.ipernity.com/blog/cezar/886880 www.ipernity.com/blog/cezar/886856

Luno

10 Jan 2010 1 1482
el Vikipedio Henrik Heine Amata, ni sidis kune Amata, ni sidis jen kune, kvietis ĉe l' boat'. Ni nokte remis ĉelume sur vasta akvostrat'. Fantominsulo la bela sublune dormis en tranc'. Jen kanto kara, hela, moviĝis nebula danc'. Jam sonis eĉ pli kare, plaŭdetis jen kaj jen. Ni preterdrivis surmare en trist' de l' mar' sen ben'. tradukis Cezar PS: Heine, prononcu: Hajne Heinrich Heine Mein Liebchen, wir saßen beisammen Mein Liebchen, wir saßen beisammen, Traulich im leichten Kahn. Die Nacht war still, und wir schwammen Auf weiter Wasserbahn. Die Geisterinsel, die schöne, Lag dämmrig im Mondenglanz; Dort klangen liebe Töne, Und wogte der Nebeltanz. Dort klang es lieb und lieber, Und wogt' es hin und her; Wir aber schwammen vorüber, Trostlos auf weitem Meer. http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/286.html

Stratlanternoj 5 -Wallstrato

Stratlanternoj 4

Stratlanternoj 3

Stratlanternoj 2 Wall-strato = Rempar- strato


22 items in total