Kuraca kristnaska muziko
Saint-Saëns - Cigno
Ĉeĥa Radio-Radiožurnál pri Esperanto
Smetana-Lulkanto
Fontoj de la neeldiritaĵo (piano)
J.Seifert - Kristnaska kanto
Zebedeus - "Babylon"
Skandinavia kristnaska kanto "Mitt hjerte alltid v…
Kristnaska kanto el nordorienta Moravio
Elkreskis rozbranĉeto (Es ist ein Ros' entsprungen…
La Trireĝa Tago kiel la tago de malavareco
Ekfloretis blanka roza flor'
Lasta rozo (poemo muzikigita)
Kryl - Děkuji (Mi dankas)
Ĝibran - el "La Profeto"
Ĝibran - el "La Profeto"
Mantro al la Patrino Tero
Blua fadeno (poemo muzikigita)
Ĉapek - Instruo kiel malsani
Čapek - Instruo kiel malsani (sonregistraĵo)
JEN VENIS AL NI TAG DE GLOR
Novjara bondezira kanto
Jaromír Nohavica - Kometo
Jaromír Nohavica - Kometo
Cigana kanto O poštaris
Cigana kanto O poštaris
Lulkanto de Mozart en Esperanto
Bonan.jaron.al.ĉiuj.Ipernitianoj
Aliĝilo por aranĝo en Netolice
People concerned
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
-
1 394 visits
Beannacht - Keltské požehání (Kelta beno)
Kelta beno el la libro
John O’Donogue: Kniha keltské moudrosti (Libro de la kelta saĝo). Praha: Portál, 2002).
Elkore por vi ĉiuj !
Ĉeĥlingve deklamas Pavla Dvořáková
Jen la teksto kun esperanta traduko
(kiam mi sukcesos fari tradukon kaj precizan kaj adekvate belsonan, mi provos registri ankaŭ ĝin):
Když těžké břímě / Kiam peza ŝarĝo
ohne tvá záda / klinos vian dorson
a klopýtneš – / kaj vi stumblos
kéž se zem roztančí, /la tero ekdancu
podepře nohy tvé /apogu krurojn viajn
a ty vykročíš dál / kaj vi ekpaŝu plu.
A když šeď za oknem / kaj kiam griz' malantaŭ la fenestro
vezme tvým očím jas / forprenos helon de l' okuloj viaj
když srdce sevřou ti obavy, / kiam vian koron ekpremos timoj
že cenné ztrácíš zas – /ke la valoran vi denove perdas
kéž všechny barvy zas, / ĉiuj koloroj ree
indigo, červená, / la malhelblua, la ruĝa
zelená, nebeská, / la verda, la ĉiela,
přijdou zas probudit / venu reveki
v tvé duši radost krás. /en via anim' ĝojon de belecoj.
Když loďce tvých myšlenek plachta se třepí / Kiam malteksiĝas vel de la ŝipet' de pensoj viaj
a hloubky pod tebou / kaj profundoj sub vi
temně tě děsí – / tenebre vin angorigas
kéž světlo měsíce / lumo de la Luno
po cestě zářivé /sur la vojo brilanta
vede tě domů. / vin hejmengvidu.
Kéž ti vždy země dá potravu, / La tero ĉiam donu al vi nutraĵon
kéž ti dá světlo svůj jas, / la lumo donu al vi sian brilon
moře pak daruje ladnost vln, /maro donacu graciecon de ondoj
a předkové chrání tvůj čas. / kaj antaŭuloj protektu vian tempon.
Má slova ať vánek k tobě odnese / Miajn vortojn venteto forportu al vi
a plášť z nich utká, / kaj mantelon el ĝi teksu
plášť chránící žití tvé, /mantelon protektantan vivadon vian
plášť neviditelný, /mantelon nevideblan
milosti lásky plný. / amgracoplenan.
Translate into English
John O’Donogue: Kniha keltské moudrosti (Libro de la kelta saĝo). Praha: Portál, 2002).
Elkore por vi ĉiuj !
Ĉeĥlingve deklamas Pavla Dvořáková
Jen la teksto kun esperanta traduko
(kiam mi sukcesos fari tradukon kaj precizan kaj adekvate belsonan, mi provos registri ankaŭ ĝin):
Když těžké břímě / Kiam peza ŝarĝo
ohne tvá záda / klinos vian dorson
a klopýtneš – / kaj vi stumblos
kéž se zem roztančí, /la tero ekdancu
podepře nohy tvé /apogu krurojn viajn
a ty vykročíš dál / kaj vi ekpaŝu plu.
A když šeď za oknem / kaj kiam griz' malantaŭ la fenestro
vezme tvým očím jas / forprenos helon de l' okuloj viaj
když srdce sevřou ti obavy, / kiam vian koron ekpremos timoj
že cenné ztrácíš zas – /ke la valoran vi denove perdas
kéž všechny barvy zas, / ĉiuj koloroj ree
indigo, červená, / la malhelblua, la ruĝa
zelená, nebeská, / la verda, la ĉiela,
přijdou zas probudit / venu reveki
v tvé duši radost krás. /en via anim' ĝojon de belecoj.
Když loďce tvých myšlenek plachta se třepí / Kiam malteksiĝas vel de la ŝipet' de pensoj viaj
a hloubky pod tebou / kaj profundoj sub vi
temně tě děsí – / tenebre vin angorigas
kéž světlo měsíce / lumo de la Luno
po cestě zářivé /sur la vojo brilanta
vede tě domů. / vin hejmengvidu.
Kéž ti vždy země dá potravu, / La tero ĉiam donu al vi nutraĵon
kéž ti dá světlo svůj jas, / la lumo donu al vi sian brilon
moře pak daruje ladnost vln, /maro donacu graciecon de ondoj
a předkové chrání tvůj čas. / kaj antaŭuloj protektu vian tempon.
Má slova ať vánek k tobě odnese / Miajn vortojn venteto forportu al vi
a plášť z nich utká, / kaj mantelon el ĝi teksu
plášť chránící žití tvé, /mantelon protektantan vivadon vian
plášť neviditelný, /mantelon nevideblan
milosti lásky plný. / amgracoplenan.
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this audio file
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.