T (1/2)
Mister Jingles
... charpe diem ?
chamac
??? et Kand
chapot
les doigts de pied en éventail du chaishire
F (2/2)
...
...
un pan ? des mies
P (2/2)
...
cheminée
la météo in vivo
la balle au centre !
m
le vilain petit canard
O (2/2)
étude : la neige, isolant thermique ?
-
syncrétisme
pigeonner
X (2/2)
quand j'étais encore un dinosaure
scruter
...
...
c'est c'lààà...
k(bis)
k
la gueule du lion
...
S (1/2)
...
Z (1/2)
que choisir ? la dernière étude du conso-mag !
à vau-l'eau
ce qu'elle ne voit pas...
la teigneuse
l/L (2/2)
lexique du rire : 6ème commandement
s
L (1/2)
une route ? des vacances
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
174 visits
collecter
Contribution for The Sunday Challenge # 451 : The Challenge This Week: Stationery
En français le mot "papeterie" signifie d'abord "fabrique de papier", puis tout ce qui se rapporte au "papier" et par extension , tout ce qui a trait aux "fournitures de bureau", "fournitures scolaires".
J'ai donc sorti une partie de mon "trésor de guerre*", qui me vient de mon grand-père paternel :
- 2 cahiers (dont un cahier de cours de mécanique), 1 carnet, des compas, crayons, des crayons d'estompe ,gomme, plumes et porte-plumes, mines et trombones ....
J'y ajouté mon cahier qui me sert pour les projets de groupe d'Ipernity, étiquettes et gommettes, post-it ... et un élément que je vous laisse découvrir...
*Certaines pièces sont au logo de "La Compagnie Des Chemins de Fer Du Nord" et de la SNCF, qui après sa fusion avec les autres Compagnies Ferroviaires Françaises deviendra la SNCF en 1937, et de l'Ecole Spéciale Des Travaux Publics, où mon grand-père a bénéficié d'une formation continue.
....
In French, the word "papeterie" means first of all "paper factory", then everything related to "paper" and by extension, everything related to "office supplies", "school supplies".
So I took out a part of my "war treasure*", which comes from my paternal grandfather:
- 2 notebooks (including a mechanics' course book), 1 notebook, compasses, pencils, pencil crayons, eraser, nibs and pencil holders, leads and paper clips ....
I add my notebook which I use for Ipernity's group projects, labels and stickers, post-it notes ... and an item that I let you discover...
Some of the pieces have the logo of "La Compagnie Des Chemins de Fer Du Nord" and of the SNCF, which after its merger with the other French Railway Companies became the SNCF in 1937, and of the Ecole Spéciale Des Travaux Publics, where my grandfather received further training.
Translated with www.deepl.com/Translator (free version)
Translate into English
En français le mot "papeterie" signifie d'abord "fabrique de papier", puis tout ce qui se rapporte au "papier" et par extension , tout ce qui a trait aux "fournitures de bureau", "fournitures scolaires".
J'ai donc sorti une partie de mon "trésor de guerre*", qui me vient de mon grand-père paternel :
- 2 cahiers (dont un cahier de cours de mécanique), 1 carnet, des compas, crayons, des crayons d'estompe ,gomme, plumes et porte-plumes, mines et trombones ....
J'y ajouté mon cahier qui me sert pour les projets de groupe d'Ipernity, étiquettes et gommettes, post-it ... et un élément que je vous laisse découvrir...
*Certaines pièces sont au logo de "La Compagnie Des Chemins de Fer Du Nord" et de la SNCF, qui après sa fusion avec les autres Compagnies Ferroviaires Françaises deviendra la SNCF en 1937, et de l'Ecole Spéciale Des Travaux Publics, où mon grand-père a bénéficié d'une formation continue.
....
In French, the word "papeterie" means first of all "paper factory", then everything related to "paper" and by extension, everything related to "office supplies", "school supplies".
So I took out a part of my "war treasure*", which comes from my paternal grandfather:
- 2 notebooks (including a mechanics' course book), 1 notebook, compasses, pencils, pencil crayons, eraser, nibs and pencil holders, leads and paper clips ....
I add my notebook which I use for Ipernity's group projects, labels and stickers, post-it notes ... and an item that I let you discover...
Some of the pieces have the logo of "La Compagnie Des Chemins de Fer Du Nord" and of the SNCF, which after its merger with the other French Railway Companies became the SNCF in 1937, and of the Ecole Spéciale Des Travaux Publics, where my grandfather received further training.
Translated with www.deepl.com/Translator (free version)
Lebojo, Berny, Wierd Folkersma, Gudrun and 7 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Ghislaine club has replied to Xata clubGhislaine club has replied to Xata clubXata club has replied to Ghislaine clubGhislaine club has replied to Xata clubClique sur la PIP, j'avais expliqué l'usage : les ronds de couleur servent à décoder un rébus.
Xata club has replied to Ghislaine club"décoder un rebus" je ne comprends pas ce que cela est...
Ghislaine club has replied to Xata clubAdivinha
Xata club has replied to Ghislaine clubGhislaine club has replied to Xata clubThe letters B & D of the charade solution (3) must be matched.
Then you change the letters and numbers of the rebus (4) one after the other.
You then have, in French, the definitive solution of my game.
You must then translate my rebus into the language of your choice.
Pay attention to the direction of the transformation: R becomes P, G becomes E, V becomes T...]
The difficulty for a non-French speaker is in the language barrier.
This kind of game can be played in any language!
I have added the PiP of the instructions for use of the rebus
Xata club has replied to Ghislaine clubMerci pour cette explication, la barrière des langues est aussi dans les sentiments. En dehors de ma langue c'est en Anglais que j'exprime le mieux mes sentiments, même si je parle très bien le Français je ne comprends pas l'esprit qui ne colle pas avec le mien. C'est pour cela que je préfère répondre en Anglais ou dans mes deux langues (Portugais et Andalou).
Je suis mariée à un Français mais il parle Portugais et il est d'origine Vénitienne... il a choisi de rester ici et vit à une heure de chez moi, il a trouvé sa place dans mon pays et cela ne lui dirait rien de vivre ailleurs maintenant.
Ghislaine club has replied to Xata clubJe n'ai pas appris l'anglais, je reste extrêmement prudente en utilisant les traducteurs, craignant les contre sens.
Certains challenge du groupe me posent parfois des difficultés comme celui-ci, où j'étais quasi hors sujet...
:)
the coloured mystery element has something to do with callygraphy?
Ghislaine club has replied to PhLB - Luc Boonen clubGhislaine club has replied to Nautilus clubj'avais d'abord entrepris mon Kapla© avec des crayons bien cylindriques
est arrivé ce qui devait arriver : la chute du Mikado©
j'ai repris l'ouvrage avec des crayons moins malhonnêtes !
blague à part, j'ai eu des difficultés de compréhension du sujet...
Nautilus club has replied to Ghislaine clubGhislaine club has replied to Jan:)))
Sort of a "maximalism" shot.
Ghislaine club has replied to Sami Serola (inactiv… clubil faut maintenant que j'apprenne le minimaliste !
:O))
J'ai la même série.
Ghislaine club has replied to Typo93 clubN'oublie pas : tu es redevable d'une patate chaude...
;o)
Typo93 club has replied to Ghislaine clubWe All Need One Another
i couldn't find the mystery item (wondered initially if there weren't ball point pens until later), and once i saw a comment with the answer i still had to search to find it! well hidden in plain site!! (and now i now what to do with all the pencils in my drawers! great tower!!)
what a great collection. the pip is also a delight.
Ghislaine club has replied to raingirl clubThe right answer is indeed in the comments.
:)
Ghislaine club has replied to Clickity ClickClickity Click has replied to Ghislaine clubStay Healthy
Sign-in to write a comment.