Christa1004's photos
Dans la chaleur de l'après-midi.
|
|
|
|
Dans ce village, le spectacle des fontaines surprend agréablement dans une région où l’eau est plutôt rare. La source qui les alimente ne se tarit pas même lors de forte sécheresse. Cette fontaine a quatre goulottes qui laissent échapper une eau claire vers le bassin. La maison rose près de la fontaine est à voir (à gauche dans le collage).
IN THE HEAT OF THE AFTERNOON. In this village, the sight of the fountains is a pleasant surprise in a region where water tends to be scarce. The spring that feeds them never dries up, even when there's a severe drought. This fountain has four spouts that allow clear water to flow into the basin. The pink house next to the fountain is worth a look (on the left in the collage).
IN DER NACHMITTAGSHITZE. In diesem Dorf sind die Springbrunnen eine angenehme Überraschung, in einer Region, in der Wasser eher knapp ist. Die Quelle, aus der sie gespeist werden, versiegt auch bei starker Trockenheit nicht. Dieser Brunnen hat vier Ausgüsse, aus denen klares Wasser in das Becken fliesst. Das rosa Haus in der Nähe des Brunnens ist sehenswert (links in der Collage).
Dans l'assaut du temps.
|
|
|
|
Le château des Guilhem domine la ville de Clermont l’Hérault et est son symbole. Daté du XIIe siècle, il ne subsiste que les anciens remparts, le donjon et l’ancienne salle des armes. Autour, des vestiges des vieux remparts de la ville avec tours et portes d’accès à l’ancienne ville. Le site offre un point de vue imprenable sur la vallée de l'Hérault.
IN THE ONSLAUGHT OF TIME. The Guilhem Castle dominates the town of Clermont l'Hérault and has remained its symbol. Dating back to the 12th century, all that remains are the old ramparts, the keep and the old weapons room. Surrounding it are the remains of the town's old ramparts, towers and gateways to the old town. The site offers an unbeatable view over the Hérault valley.
IM ANSTURM DER ZEIT. Die Burg der Guilhems dominiert die Stadt Clermont l'Hérault und ist bis heute ihr Wahrzeichen. Aus dem 12. Jh. stammend, sind nur noch die alten Stadtmauern, der Bergfried und ihr ehemalige Waffensaal erhalten. Rundherum befinden sich Überreste der alten Stadtmauer mit Türmen und Zugangstoren zur alten Stadt. Der Ort bietet einen atemberaubenden Ausblick auf das Hérault-Tal.
Between reality and fiction - HBM
|
|
|
|
You really get this feeling when you enter the village through its entrance gate. The cobbled, seemingly timeless lanes, the ochre-coloured houses, the plane trees - everything is characterized by an astonishing uniqueness. Villeneuvette is a former royal cloth factory that is now home to artists and lovers of old stones.
ENTRE REALITÉ ET FICTION... C'est vraiment le sentiment que l'on a lorsqu'on pénètre dans le village par son portail d'entrée. Les ruelles pavées hors du temps, les maisons de couleur ocre, les platanes, tout est empreint d'une étonnante singularité. Villeneuvette est une ancienne manufacture royale de draps, qui accueille aujourd'hui des artistes et des amateurs de vieilles pierres.
ZWISCHEN REALITÄT UND FIKTION... Dieses Gefühl hat man wirklich, wenn man das Dorf durch sein Eingangstor betritt. Die wie ausserhalb der Zeit wirkenden gepflasterten Gassen, die ockerfarbenen Häuser, die Platanen - alles ist von einer erstaunlichen Einzigartigkeit geprägt. Villeneuvette ist eine ehemalige königliche Tuchmanufaktur, die heute Künstler und Liebhaber alter Steine wilkommen heisst.
Le pont des superlatifs.
|
|
|
|
Sur notre chemin vers le sud, nous avons visité une exposition sur la construction du Viaduc de Millau, l'un des ponts à haubans le plus long du monde (2500 m), et l'ouvrage le plus haut de France, avec une hauteur maximale des piliers d'env. 340 m (*). Des vitesses de vent de plus de 200 km/h ont déjà été mesurées là-haut!
(*) La Tour Eiffel mesure 324 m de haut avec l'antenne (sans, elle fait exactement 300 m).
THE BRIDGE OF SUPERLATIVES. On our way south, we visited an exhibition on the construction of the Millau Viaduct, one of the world's longest cable-stayed bridges (2500 m), and the tallest structure in France with a maximum height of the pillars of around 340 m (*). Wind speeds of over 200 km/h have already been measured up there!
(*) The Eiffel Tower is 324 m high with the antenna (without: exactly 300 m).
DIE BRÜCKE DER SUPERLATIVE. Auf unserem Weg nach Süden besuchten wir eine Ausstellung über den Bau des Viadukts von Millau, einer der längsten Schrägseilbrücken der Welt (2500 m), und das höchste Bauwerk Frankreichs bei einer maximalen Pfeilerhöhe von ca. 340 m (*). Windgeschwindigkeiten von mehr als 200 km/h wurden da oben schon gemessen !
(*) Der Eiffelturm ist mit der Antenne 324 m hoch (ohne sind es genau 300 m).
Le lac aux eaux rouges...
|
|
|
|
Le lac de barrage du Salagou s'étend sur 750 hectares et est entouré de collines rouges boisées : les dépôts rouges du Permien, appelés "ruffes", qui sont de riches sédiments argileux. Qu'il s'agisse de "ruffes", de basalte ou de chaux dolomitique, ces paysages géologiques variés créent une biodiversité unique.
THE LAKE WITH RED WATER... The Salagou reservoir covers 750 hectares and is surrounded by wooded red hills: red Permian deposits, known as "ruffes", which are rich clay sediments. Whether they are "ruffes", basalt or dolomitic lime, these varied geological landscapes create a unique biodiversity.
DER SEE MIT ROTEM WASSER... Der Stausee Salagou erstreckt sich über 750 Hektar und ist von bewaldeten roten Hügeln umgeben: die roten Ablagerungen aus dem Perm, "ruffes" genannt, sind reiche tonhaltige Sedimente. Ob "ruffes", Basalt oder Dolomitenkalk - diese vielfältigen geologischen Landschaften schaffen eine einzigartige Biodiversität.
A peaceful atmosphere with picturesque charm - HFF
|
|
|
|
This is Mourèze, the charming village of narrow streets that gave its name to the chaos . It nestles at the foot of its 12th-century church and is dominated by the ruins of an ancient fortified castle perched on its monumental rock (Roc Castel).
ATMOSPHÈRE PAISIBLE AU CHARME PITTORESQUE... c'est Mourèze, ravissant village aux rues étroites qui a donné son nom au cirque . Il est niché au pied de son église du XIIe siècle et dominé par les ruines d'un ancien château fort perché sur son roc monumental (le Roc Castel).
FRIEDLICHE ATMOSPHÄRE MIT MALERISCHEM CHARME... das ist Mourèze, ein bezauberndes Dorf mit engen Gassen, das dem Chaos seinen Namen gegeben hat. Es liegt am Fusse seiner Kirche aus dem 12. Jh. und wird von den Ruinen einer alten Burg überragt, die auf ihrem monumentalen Felsen thront.
Comme transporté dans un autre univers...
|
|
|
|
Le Cirque de Mourèze est un chaos de roches dolomitiques sculptées par l'érosion, créant ainsi un paysage incroyable à parois abruptes et au sable qui provient de l'érosion terminale de la dolomie. Ce décor de roches claires aux allures féériques s’étend à perte de vue, c'est magique à souhait. Pour faire la randonnée, il faut des bonnes chaussures, une bonne condition physique et sa bouteille d'eau, car on grimpe, on redescend, on regrimpe, on re-redescends…
IT'S LIKE BEING TRANSPORTED TO ANOTHER UNIVERSE... The 'Cirque de Mourèze' is a chaos of dolomitic rock sculpted by erosion, creating an incredible landscape of steep walls and sand that comes from the terminal erosion of the dolomite. This fairytale-like setting of light-coloured rocks stretches as far as the eye can see - it's as magical as you could wish. You'll need good footwear, a good level of fitness and a bottle of water, because you'll be climbing up and down, up and down again...
WIE IN EIN ANDERES UNIVERSUM VERSETZT... Der "Cirque de Mourèze" ist ein Chaos aus dolomitischen Felsen, die durch Erosion geformt wurden und so eine unglaubliche Landschaft mit steilen Wänden und Sand, der aus der letzten Erosion des Dolomits stammt, geschaffen haben. Diese Szenerie aus hellen, märchenhaft anmutenden Felsen erstreckt sich so weit das Auge reicht. Es ist durch und durch bezaubernd. Für die Wanderung braucht man gutes Schuhwerk, eine gute Kondition und seine Wasserflasche, denn man klettert, steigt wieder hinunter, klettert wieder hinauf, klettert wieder hinunter....
Petit pont médiéval en pierre
|
|
|
|
au-dessous de la cascade du Verdus qui vient parfaire l’aspect carte postale du beau village de Saint Guilhem-le-Désert .
SMALL MEDIEVAL STONE BRIDGE over the waterfall of the Verdus stream to complete the picture-postcard look of the lovely village of Saint Guilhem-le-Désert .
KLEINE MITTELALTERLICHE STEINBRÜCKE über dem Wasserfall des Verdus, die den Postkartenaspekt des schönen Dorfes Saint Guilhem-le-Désert abrundet.
The church that looks like a castle - HBM.
|
|
|
|
Saint Laurent (12th century) used to be one of the two parish churches of Saint-Guilhem. The apse resembles a tower of a fortified city wall. It served as a citadel and, together with the town walls to which it adjoined, contributed to the defence of the town. The single-nave nave is supported by mighty buttresses. Today it is an exhibition space and museum.
L'ÉGLISE AUX ALLURES DE CHÂTEAU-FORT. Saint Laurent (XIIe siècle) était autrefois l'une des deux églises paroissiales de Saint-Guilhem. L'abside ressemble à une tour d'enceinte fortifiée. Elle servait de citadelle et contribuait, avec les remparts dont elle était proche, à défendre la localité. La nef unique est soutenue par de très puissants contreforts. Aujourd'hui salle d'exposition et musée.
DIE KIRCHE DIE WIE EINE BURG AUSSIEHT. Saint Laurent (12. Jh.) war früher eine der beiden Pfarrkirchen von Saint-Guilhem. Die Apsis ähnelt einem Turm einer befestigten Stadtmauer. Sie diente als Zitadelle und trug zusammen mit den Stadtmauern, an die sie angrenzte, zur Verteidigung des Ortes bei. Das einschiffige Kirchenschiff wird von sehr mächtigen Strebepfeilern gestützt. Heute Ausstellungsraum und Museum.
"Roi platane" sur la Place de la Liberté est entré…
|
|
|
|
Agé d’env. 170 ans, avec ses 20 m de haut et ses 6 m de circonférence, il a été labellisé "arbre remarquable de France". Ses racines sons immergées dans la rivière qui passe sous cette place, au cœur du village, face à la célèbre abbaye de Gellone. C'est à Saint Guilhem-le-Désert .
THE "KING PLANE TREE" ON THE PLACE DE LA LIBERTE HAS GONE DOWN IN HISTORY. At around 170 years old, with a height of 20 m and a circumference of 6 m, it has been designated a "remarkable tree in France". Its roots are immersed in the river that runs beneath this square in the heart of the village, opposite the town's famous abbey Gellone. It is in Saint Guilhem-le-Désert .
DER "PLATANENKÖNIG" AUF DEM PLACE DE LA LIBERTE HAT GESCHICHTE GESCHRIEBEN. Die ca. 170 Jahre alte Platane mit einer Höhe von 20 m und einem Umfang von 6 m wurde mit dem Label "bemerkenswerter Baum Frankreichs“ ausgezeichnet. Seine Wurzeln liegen im Fluss, der unter diesem Platz im Herzen des Dorfes fliesst, gegenüber der berühmten Abtei Gellone. Es ist in Saint Guilhem-le-Désert .
In the narrow alleys of the old village - HFF
|
|
|
|
A stopover on the Pilgrim's Way to Santiago de Compostela, Saint Guilhem-le-Désert was built around the Romanesque abbey of Gellone. Every corner of the town is picturesque, with narrow cobbled streets, medieval-style houses and numerous fountains.
DANS LES RUELLES ÉTROITES DU VIEUX VILLAGE. Etape dans le chemin de Saint-Jacques-de-Compostelle, Saint Guilhem-le-Désert été construit autour de l’abbaye romane de Gellone. Ici chaque coin est pittoresque, ses étroites ruelles pavées, les maisons de type médiévales, les nombreuses fontaines
IN DEN ENGEN GASSEN DES ALTEN DORFES. Als Zwischenstation auf dem Jakobsweg wurde Saint Guilhem-le-Désert um die romanische Abtei von Gellone herum erbaut. Hier ist jeder Winkel malerisch, die engen gepflasterten Gassen, die mittelalterlichen Häuser, die zahlreichen Brunnen.
Ambiance de vacances...
|
|
|
|
J'avais pris cette photo il y a 16 ans jour pour jour. Dimanche pour la Fête des Mères (en France) nous repartons, voyons où notre voiture nous emmène...
HOLIDAY MOOD... I took this photo exactly 16 years ago to the day. On Sunday for Mother's Day (in France) we're off again, so let's see where our car takes us...
URLAUBSSTIMMUNG... Auf den Tag genau vor 16 Jahren hatte ich dieses Foto gemacht. Am Sonntag zum Muttertag (in Frankreich) geht's wieder los, mal sehen, wohin uns unser Auto bringt...
Pure idyll - HFF
|
|
|
|
This small three-arched bridge over the river Vaudelle is kown as the "Roman Bridge". It is located on the ancient Roman road that runs from Jublains to Chartres. This road was built by the Roman army during the conquest of Gaul by the Romans and became a main military artery.
L'IDYLLE A L'ETAT PUR. Ce petit pont à trois arches sur la Vaudelle est connu sous le nom de "pont romain". Il se trouve sur l'ancienne voie romaine qui passe de Jublains à Chartres et qui fût construite par l’armée romaine lors de la conquête de la Gaule par les Romains, pour devenir une artère militaire principale.
PURE IDYLLE. Diese kleine Drei-Bogen-Brücke über dem Fluss Vaudelle ist als "römische Brücke" bekannt. Sie befindet sich an der alten Römerstrasse, die von Jublains nach Chartres führt; sie wurde von der römischen Armee während der Eroberung Galliens durch die Römer zu einer militärischen Hauptverkehrsader ausgebaut.
Je vous souhaite un mercredi rayonnant
C'est tout ce qui reste du cloître
|
|
|
|
L'actuelle place devant l'abbaye se trouve sur l’emplacement du cloître disparu. A l'intérieur de l'église, un décor exceptionnel se présente au visiteur: chapiteaux romans de la fin du XIe siècle, grands retables de pierre du XVIIe siècle, à l'entrée une statue en bois d'un aigle vainquant un serpent, un ancien corbillard...
THIS IS ALL THAT REMAINS OF THE CLOISTER. The present-day square in front of the abbey is situated on the site of the vanished cloister. Inside the church, visitors can admire an exceptional décor: Romanesque capitals from the late 11th century, large 17th-century stone altarpieces, a wooden statue of an eagle defeating a snake at the entrance, an old hearse...
DAS IST ALLES, WAS VOM KREUZGANG ÜBRIG GEBLIEBEN IST. Der heutige Platz vor der Abtei befindet sich an der Stelle des verschwundenen Kreuzgangs. Im Innern der Kirche präsentiert sich dem Besucher eine aussergewöhnliche Ausstattung: romanische Kapitelle aus dem Ende des 11. Jh., grosse steinerne Altarbilder aus dem 17. Jh., am Eingang eine Holzstatue eines Adlers, der eine Schlange besiegt, ein alter Leichenwagen...
Abbey benches - HBM
Haute et majestueuse...
|
|
|
|
s'élève l'abbaye Sainte-Marie de Lonlay, une abbaye bénédictine du XIe siècle. Elle fut remaniée au XIVe et XVe siècles et a subi de nombreuses dégradations pendant les différentes guerres jusqu’aux bombardements de 1944. En contournant les bâtiments, la promenade dans le petit jardin bordé par une rivière offre une belle vue sur le chevet de l’abbatiale. Aujourd'hui c'est l'église paroissiale, et dans les annexes se trouvent la mairie, la médiathèque et le cabinet médical.
HIGH AND MAJESTIC rises Sainte-Marie de Lonlay Abbey, an 11th-century Benedictine abbey. It was remodelled in the 14th and 15th centuries and suffered extensive damage during the various wars up to and including the 1944 bombings. As you walk around the buildings, the small garden bordered by a river offers a beautiful view of the chevet of the abbey church. Today it is the parish church, and the town hall, media centre and doctor's surgery are housed in the outbuildings.
HOCH UND MAJESTÄTISCH erhebt sich die Abtei Sainte-Marie de Lonlay, eine Benediktinerabtei aus dem 11. Jh. Sie wurde im 14. und 15. Jh. umgebaut und erlitt während der verschiedenen Kriege bis zu den Bombenangriffen 1944 zahlreiche Beschädigungen. Wenn man die Gebäude umrundet, bietet der Spaziergang durch den kleinen, von einem Fluss gesäumten Garten einen schönen Blick auf das Kopfende der Abteikirche. Heute ist es die Pfarrkirche, in den Nebengebäuden sind Rathaus, Mediathek und Arztpraxis untergebracht.
Norman "wall fence" - HFF
|
|
|
|
The building behind the apple tree houses a display of an old press, used to extract apple juice and produce cider. What's interesting here is that the beams have been left "bare", making it look like a fence: on the base made of stone are mounted the posts whose framework is normally filled with cob (made of clay soil and plant fibres, wheat or barley straw and even hay). Here the building shows its "skeleton".
"MUR EN CLÔTURE" NORMAND. Le bâtiment derrière le pommier abrite l'exposition d'un vieux pressoir, destiné pour extraire le jus de pommes et produire du cidre. C'est qui est intéressant ici, ce que l'on a laissé les poutres "nues", faisant ressembler à une clôture : sur le soubassement composé de pierres sont montées les poteaux dont l'ossature est normalement remplie de torchis (constitué de terre argileuse et de fibres végétales, paille de blé ou d’orge et même de foin). Ici la bâtisse montre son "squelette".
NORMANNISCHER "MAUER-ZAUN". Unter dem Gebäude hinter dem Apfelbaum ist die Ausstellung einer alten Presse, die zur Gewinnung von Apfelsaft und zur Herstellung von Cidre bestimmt war. Interessant ist hier, dass man die Balken "nackt" gelassen hat, die es wie einen Zaun aussehen lassen : auf dem Fundament aus Steinen stehen die Pfosten, deren Gerüst normalerweise mit Lehm (bestehend aus lehmiger Erde und pflanzlichen Fasern, Weizen- oder Gerstenstroh und sogar Heu) gefüllt ist. Hier zeigt das Gebäude sein "Skelett".