Christa1004's photos
Ciel menaçant pour crash d'avion!
|
|
|
|
Ce n'est qu'une "décoration", mais on ne peut s'empêcher de se demander quelle a été l'expérience du propriétaire...
THREATENING SKY FOR PLANE CRASH! It's just a ‘decoration’, but you can't help but wonder what experience the owner has had...
BEDROHLICHER HIMMEL FÜR FLUGZEUGCRASH ! Dies ist nur "Dekoration", aber man kann nicht umhin, sich zu fragen, welche Erfahrung der Besitzer wohl gemacht hat...
Voici mon nouveau doudou ;-)
Sturdy bench - almost! HBM
|
|
|
|
In the park of Couches Castle
BANC ROBUSTE - PRESQUE ! Dans le parc du château de Couches
ROBUSTE BANK - FAST ! Im Park des Schlosses von Couches
La Porte Saint-André :
|
|
|
|
15 m en hauteur et 19 m en largeur. elle est surmontée d’une galerie composée de dix arcades cantonnées par des pilastres cannelés. Comme la Porte d'Arroux elle date du 1er siècle.
THE SAINT-ANDRÉ GATE: 15 m high and 19 m wide, it is topped by a gallery of ten arcades flanked by fluted pilasters. Like the Porte d'Arroux it dates from the 1st century.
DAS TOR SAINT-ANDRÉ : es ist 15 m hoch und 19 m breit. Es wird von einer Galerie überragt, die aus zehn Arkaden besteht, die von kannelierten Pilastern begrenzt werden. Wie die Porte d'Arroux stammt sie aus dem 1. Jh.
Like in a fairytale book - HFF
|
|
|
|
The Couches Castle is an ancient fortress of the Duchy of Burgundy, whose roots date back to the 11th century. As a historical witness to the border between the Kingdom of France and the Duchy of Burgundy, it has survived the centuries while preserving its defensive character.
COMME DANS UN LIVRE DE CONTES DE FÉES. Le château de Couches est une ancienne forteresse du duché de Bourgogne, dont les racines remontent au XIe siècle. En tant que témoin historique de la frontière entre le royaume de France et le duché de Bourgogne, il a survécu aux siècles en préservant son caractère défensif.
WIE IN EINEM MÄRCHENBUCH. Das Schloss Couches ist eine alte Festung im Herzogtum Burgund, dessen Wurzeln bis ins 11. Jh. zurückreichen. Als historischer Zeuge der Grenze zwischen dem Königreich Frankreich und dem Herzogtum Burgund hat es die Jahrhunderte überstanden und dabei seinen Verteidigungscharakter bewahrt.
Une pyramide gallo-romaine
|
|
|
|
Appelée la "Pyramide de Couhard", elle est construite au 1er siècle et se trouve au sommet de l’ancienne nécropole du "Champ des Urnes" à Autun. On suppose qu'elle était un monument funéraire, peut-être un tombeau ou un cénotaphe, destiné à célébrer la mémoire d’un défunt.
A GALLO-ROMAN PYRAMID. Known as the ‘Pyramid of Couhard’, it was built in the 1st century and stands at the top of the ancient necropolis of ‘Champ des Urnes’ in Autun. It is thought to have been a funerary monument, perhaps a tomb or cenotaph, designed to celebrate the memory of a deceased person.
EINE GALLO-RÖMISCHE PYRAMIDE. Bekannt als "Pyramide von Couhard“ wurde sie im 1. Jh. erbaut und befindet sich auf dem Gipfel der alten Nekropole "Champ des Urnes“ in Autun. Man nimmt an, dass es sich um ein Grabmonument handelt, vielleicht ein Grabmal oder einen Kenotaph, das der Erinnerung an einen Verstorbenen gewidmet war.
Sera-ce un bon millésime ?
|
|
|
|
Bientôt les vendanges... Le vignoble de la Côte de Beaune produit des vins rouges prestigieux, parmi eux le Volnay.
WILL IT BE A GOOD VINTAGE? The harvest is just around the corner... The Côte de Beaune vineyards produce some prestigious red wines, including Volnay.
WIRD ES EIN GUTER JAHRGANG WERDEN? Bald beginnt die Weinlese... Das Weinbaugebiet der Côte de Beaune bringt prestigeträchtige Rotweine hervor, darunter den Volnay.
Tourists "at work" - HBM
|
|
|
|
And I was one of them, but the 15th-century Hospice de Beaune is well worth a visit. A gem of Burgundian architecture, with its polychrome glazed tile roof, it is one of the rare examples of late medieval civil architecture. It was built in 1443 during the Hundred Years' War, at a time when poverty and famine affected three quarters of the population of Beaune. Today, it is a museum of the history of medicine.
TOURISTES "AU TRAVAIL" - et moi j'étais l'une d'eux, mais l'Hospice de Beaune du XVe siècle vaut absolument le détour. Joyau de l’architecture bourguignonne avec sa toiture en toile polychrome vernissée, c'est l’un des rares témoignages de l’architecture civile de la fin du Moyen Âge. Il est construit en 1443 pendant la guerre de Cent Ans, à une époque où la misère et la famine touchent les trois quarts de la population beaunoise. Aujourd'hui, il est devenu un musée d'histoire de la médecine.
TOURISTEN "BEI DER ARBEIT" - und ich war eine von ihnen, aber das Hospiz von Beaune aus dem 15. Jh. ist absolut sehenswert. Es ist ein Juwel der burgundischen Architektur mit einem Dach aus mehrfarbigen glasierten Ziegeln und eines der wenigen Zeugnisse der zivilen Architektur des Spätmittelalters. Es wurde 1443 während des 100-jährigen Krieges erbaut, zu einer Zeit, als drei Viertel der Bevölkerung von Beaune von Elend und Hungersnot betroffen waren. Heute ist es ein Museum für die Geschichte der Medizin.
La maison des Templiers
|
|
|
|
Ecole des enfants protestants, construite en 1610. Elle servit clandestinement au culte protestant après la révocation de l'Edit de Nantes, d'où l'origine de nom.
THE HOUSE OF THE TEMPLARS. This school for Protestant children was built in 1610. It was used secretly for protestant worship after the revocation of the Edict of Nantes, hence the origin of its name.
DAS HAUS DER TEMPLER. Diese Schule für protestantische Kinder wurde im Jahr 1610 erbaut. Sie wurde nach der Aufhebung des Edikts von Nantes heimlich für protestantische Gottesdienste genutzt, daher auch der Ursprung des Namens.
A magical place to discover - HFF
|
|
|
|
A unique example of Buddhist architecture in Burgundy, the Paldenshangpa Temple, known as the Temple of a Thousand Buddhas, was founded in 1974 by a Tibetan lama. Built on three levels, it is home to gigantic statues of Buddhas and numerous colourful paintings. The park is adorned with colourful banners and a stupa, a Tibetan cult monument in the shape of a pyramid.
UN LIEU MAGIQUE À DÉCOUVRIR. Cas unique d’architecture bouddhiste en Bourgogne, le Temple Paldenshangpa, connu sous le nom de Temple des Mille Bouddhas, a été fondé en 1974 par un lama tibétain. Élevé sur trois niveaux, il accueille des statues gigantesques de Bouddhas et de nombreuses peintures éclatantes de couleurs. Le parc est orné de bannières colorées et d’un stupa, monument de culte tibétain en forme de pyramide.
EIN MAGISCHER ORT ZUM ENTDECKEN. Der Paldenshangpa-Tempel, auch bekannt als Tempel der Tausend Buddhas, ist ein einzigartiges Beispiel buddhistischer Architektur in Burgund und wurde 1974 von einem tibetanischen Lama gegründet. Er erhebt sich auf drei Ebenen und beherbergt riesige Buddha-Statuen und zahlreiche farbenprächtige Gemälde. Der Park ist mit bunten Bannern und einer Stupa, einem pyramidenförmigen tibetischen Kultmonument, geschmückt.
Un peu de pittorèsque pour ce mercredi
|
|
|
|
Le petit lavoir sur les hauteurs d'Autun, près de l'église romane Saint Léger, est alimenté par le ruisseau de la Toison d'Or, qui était autrefois le point de rencontre de nombreuses lavandières.
A BIT OF THE PICTURESQUE FOR THIS WEDNESDAY. The little wash house on the heights of Autun, near the Romanesque church of Saint Léger, is fed by the Toison d'Or stream, which used to be the meeting place for many washerwomen.
EIN WENIG PITTORESKES FÜR DEN HEUTIGEN MITTWOCH. Das kleine Waschhaus auf den Anhöhen von Autun, in der Nähe der romanischen Kirche Saint Léger, wird vom Bach Toison d'Or gespeist, der früher der Treffpunkt vieler Wäscherinnen war.
Deux grandes arcades pour le passage des véhicules…
|
|
|
|
L’une des plus grandes cités de la Gaule Romaine était "Augustodunum", l'actuelle ville d'Autun. Elle disposait de 4 portes monumentales, édifiées au début du 1er siècle ap. JC sous le règne d’Auguste. Trois des quatre portes sont encore partiellement visibles, dont cette Porte d'Arroux (le nom actuel date de l’époque médiévale, on ignore l'appellation à l’époque romaine).
TWO LARGE ARCADES FOR VEHICLES, TWO SMALLER ONES FOR PEDESTRIANS... One of the largest cities in Roman Gaul was ‘Augustodunum’, the present-day town of Autun. It had 4 monumental gates, built at the beginning of the 1st century AD during the reign of Augustus. Three of the four gates are still partially visible, including this Porte d'Arroux (the current name dates from medieval times; the name used in Roman times is unknown).
ZWEI GROSSE ARKADEN FÜR DEN DURCHGANG VON WAGEN, ZWEI KLEINE FÜR FUSSGÄNGER... Eine der grössten Städte im römischen Gallien war "Augustodunum", die heutige Stadt Autun. Sie verfügte über vier monumentale Stadttore, die Anfang des 1. Jh. n. Chr. unter der Herrschaft des Augustus errichtet wurden. Drei der vier Tore sind teilweise noch sichtbar, darunter diese Porte d'Arroux (der heutige Name stammt aus dem Mittelalter, die Bezeichnung aus der Römerzeit ist unbekannt).
With an aura of mystery - HBM
|
|
|
|
This so-called ‘Temple of Janus’, probably built during the reign of Augustus (1st century BC), is the remains of a Gallic sanctuary: a fanum (Romano-Celtic temple) dedicated to an unknown divinity (the attribution to Janus probably referring to the Jenetoy district where it is located). It consists of a cella (hall of worship), a kind of square tower, around 24 m high and 16 m square, once covered, of which only two sections remain today. The niche that remains housed the statue of the deity.
AVEC UNE AURA DE MYSTÈRE. Ce temple dit "de Janus", construit vraisemblablement sous le règne d’Auguste (1er s. av. JC), est le vestige d’un sanctuaire gaulois : un fanum dédié à une divinité inconnue (l’attribution à Janus faisant probablement référence au quartier Jenetoy ou il est situé). Il est composé d’une cella (salle de culte), sorte de tour de plan carré, d’environ 24 m de haut sur 16 m de côté, autrefois couverte, dont il ne reste aujourd’hui que deux pans. La niche qui subsiste accueillait la statue de la divinité.
MIT EINER AURA DES GEHEIMNISVOLLEN. Dieser sog. "Janustempel", der wahrscheinlich unter der Herrschaft von Augustus (1. Jh. v. Chr.) erbaut wurde, ist der Überrest eines gallischen Heiligtums: ein gallo-römischer Umgangstempel, der einer unbekannten Gottheit gewidmet war (die Zuordnung zu Janus bezieht sich wahrscheinlich auf das Jenetoy-Viertel, in dem er sich befindet). Es besteht aus einer Cella (Kulthalle), einer Art Turm mit quadratischem Grundriss, etwa 24 m hoch und 16 m lang, der früher überdacht war und von dem heute nur noch zwei Teile erhalten sind. In der noch erhaltenen Nische befand sich die Statue der Gottheit.
Il y avait foule, ce jour-là à Paimpol...
|
|
|
|
Au XIXe siècle Paimpol est le premier port de France à la pêche au large. Les marins partaient des côtes bretonnes vers Terre-Neuve puis vers l’Islande pendant 6 mois pour pêcher la morue. Aujourd'hui, il n’y a plus de hauturiers, mais la ville est toujours l'un des principaux ports de pêche et de plaisance de la Manche.
THERE WAS A BIG CROWND THAT DAY IN PAIMPOL... In the 19th century, Paimpol was France's leading offshore fishing port. Sailors set off from the Breton coast to Newfoundland and then to Iceland for 6 months to fish for cod. Today, there are no longer any deep-sea fishing boats, but the city is still one of the most important fishing and yachting ports on the English Channel.
GROSSER ANDRANG AN DIESEM TAG IN PAIMPOL... Im 19. Jh. war Paimpol der erste Hafen für Hochseefischerei in Frankreich. Die Seeleute fuhren von der bretonischen Küste 6 Monate lang nach Neufundland und dann nach Island, um Kabeljau zu fangen. Heute gibt es dort keine Hochseeschiffe mehr, aber die Stadt ist immer noch einer der wichtigsten Fischerei- und Jachthäfen am Ärmelkanal.
Bridge over troubled water - HFF
|
|
|
|
The Gouêt is a small coastal river that flows into the English Channel. On the other side you can see the castle of Quintin (PiP).
LE PONT AU-DESSUS DES EAUX TROUBLES. Le Gouët est un petit fleuve côtier qui se jette dans la Manche. De l'autre côté, on voit le château de Quintin (PiP).
BRÜCKE ÜBER TRÜBES WASSER. Der Gouët ist ein kleiner Küstenfluss, der in den Ärmelkanal mündet. Auf der anderen Seite sieht man das Schloss von Quintin (PiP).
Restes des anciennes fortifications.
|
|
|
|
La "Petite cité de caractère" Quintin était au XVe siècle une ville fortifiée. Seules sont conservées de la cité médiévale, les enceintes et la Porte-Neuve (1er PIP), composée en partie par l'ancienne tour des Archives. A partir du XVIIe siècle est construit l'actuel château qui reste inachevé. C'est seulement depuis quelques années que le vieux logis du château fait l'objet d'un important programme de restauration.
REMAINS OF THE OLD FORTIFICATIONS. Quintin, "small town with character" was a fortified town in the 15th century. The only remains of the medieval town are the fortifications and the Porte-Neuve (1st PIP), which was partly formed by the old Archives tower. The current castle was built in the 17th century, but was left incomplete. It is only in recent years that the castle's old dwelling has been the subject of a major restoration programme.
RESTE DER ALTEN FESTUNGSANLAGEN. Quintin, "Kleine Stadt mit Charakter" war im 15. Jh. ein befestigter Ort. Von der mittelalterlichen Stadt sind nur die Stadtmauern und die Porte-Neuve (1. PIP) erhalten, die zum Teil aus dem ehemaligen Archivturm bestand. Ab dem 17. Jh. wurde das heutige Schloss gebaut, das jedoch unvollendet blieb. Erst seit einigen Jahren ist das alte Schlossgebäude Gegenstand eines umfangreichen Restaurierungsprogramms.
Comme pris dans un rêve,
|
|
|
|
ou oublié dans le temps ! La table est dressée dans les vieux murs, pour les fées et les elfes...
AS IF CAUGHT IN A DREAM, or forgotten in time! The table is set in the old walls for the fairies and elves...
WIE IN EINEM TRAUM GEFANGEN oder in der Zeit vergessen ! Der Tisch ist gedeckt im alten Gemäuer, für die Feen und Elfen...
The abbey bench - HBM
|
|
|
|
in the ruins of Beauport Abbey
LE BANC DE L'ABBAYE, dans les ruines de l'Abbaye de Beauport
Die BANK DER ABTEI, in den Ruinen der Abtei von Beauport