Keywords

Kristnasko-Weihnachten
Cezar-kantotraduko
Kristnaskkanto


Authorizations, license

Visible by: Everyone
Attribution + non Commercial + no derivative

1 337 visits


Paca nokt'!' - Stille Nacht! - Silent night!


Paca nokt'!

Teksto: Joseph Mohr, 1816

Melodio: Franz Xaver Gruber, 1818

traduko en Esperanton de Hans-Georg Kaiser (Cezar)

laŭ la aŭtografo de Joseph Mohr de la „Paca Nokt'-societo“



1

Paca nokt’, sankta nokt’!

Dormas nun ĉiu hom',

nur ne dormas la sankta par'.

Ĉarma knab' kun bukla harar’,

dormu ĉiele en pac'!

Dormu ĉiele en pac'!



2

Paca nokt’, sankta nokt’!

Fil' de Di' kun allog'

nin alridas kun am' el kor'.

Venis sav' por ni en ĉi hor':

Krist' naskiĝis por ni!

Krist' naskiĝis por ni!



3

Paca nokt'! Sankta nokt'!

Al la mond' sav' kaj vok'.

Enĉiele en ora sfer'

vidas ni pro grac' kun esper'

Kriston en korpo de hom'.

Kriston en korpo de hom'.



4

Paca nokt'! Sankta nokt'!

Kun potenc' iras vok'

de Difilo al vasta rond'

kun fratigo de l' tuta mond'.

Kristo al ĉiu popol'.

Kristo al ĉiu popol'.



5

Paca nokt'! Sankta nokt'!

Trovis nin Lia vok'.

Liberigite de sever',

de pratempo mem sen koler'

benas nin Kristo per pac',

benas nin Kristo per pac'.



6

Paca nokt’, sankta nokt’!

De anĝel' venas vok',

al paŝtistoj poste en rond',

halelujis baldaŭ tra l' mond':

Venis jam Krist', la Savont'.

Venis jam Krist', la Savont'.



Franz Gruber, komponisto de Paca nokt'!
Franz Gruber, komponisto de Pa…


Franz Gruber komponis la muzikon.

Josefo Mohr verkis la tekston de Paca nokt'! (Silent night!)
Josefo Mohr verkis la tekston…

Joseph Mohr verkis la tekston.


"Stille Nacht!"-Fassung - Autograph VII



Text: Joseph Mohr, 1816

Melodie (Komposition) : Franz Xaver Gruber, 1818



1

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Alles schläft; einsam wacht

Nur das traute heilige Paar.

Holder Knab im lockigten Haar,

Schlafe in himmlischer Ruh!

Schlafe in himmlischer Ruh!



2

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Gottes Sohn! O wie lacht

Lieb´ aus deinem göttlichen Mund,

Da schlägt uns die rettende Stund´.

Jesus in deiner Geburt!

Jesus in deiner Geburt!



3

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Die der Welt Heil gebracht,

Aus des Himmels goldenen Höhn

Uns der Gnaden Fülle läßt seh´n

Jesum in Menschengestalt,

Jesum in Menschengestalt



4

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Wo sich heut alle Macht

Väterlicher Liebe ergoß

Und als Bruder huldvoll umschloß

Jesus die Völker der Welt,

Jesus die Völker der Welt.



5

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Lange schon uns bedacht,

Als der Herr vom Grimme befreit,

In der Väter urgrauer Zeit

Aller Welt Schonung verhieß,

Aller Welt Schonung verhieß.



6

Stille Nacht! Heilige Nacht!

Hirten erst kundgemacht

Durch der Engel Alleluja,

Tönt es laut bei Ferne und Nah:

Jesus der Retter ist da!

Jesus der Retter ist da!


Paca Nokt'- kapelo
Paca Nokt'- kapelo

Unuafoja prezento de la fama kanto en Oberndorf ĉe Salzburg, Aŭstrio,1818

"Estis la 24-a de decembro de la jaro 1818, kiam la tiama helppastoro sinjoro Mohr en la nova paroĥo St. Nikolao en Oberndorf transdonis al la helporganisto Franz Gruber (tiam samtempe lernejinstruisto en Arnsdorf) la poemon Paca Nokt', kun la peto komponi por ĝi la muzikon por du solovoĉoj kun ĥoro kaj gitara akompano. Gruber transdonis ankoraŭ je la sama la tago la komponaĵon, kiu plaĉis al Mohr, tial oni kantis ĝin kadre de la nokta diservo. Mohr kantis la tenoron kaj transprenis la akompanon per la gitaro, Gruber kantis la bason. La kanto estis aplaŭdata de la vilaĝanoj, unuavice de ŝipistoj kaj ŝipkonstruistoj el Salzach.



Paca Nokt'-societo

http://www.stillenacht.at
Translate into English

(deleted account) has particularly liked this audio file


Comments
 Éva Juhász
Éva Juhász
La plej bela kristnaska kanto! Jen hungare:
www.youtube.com/watch?v=ESGOna3OYXg
16 years ago.
 Hans-Georg Kaiser
Hans-Georg Kaiser club
Ankaŭ por mi:) Mi uzis vian informon por mia traduko de tiu kanto.
16 years ago. Edited 16 years ago.

Sign-in to write a comment.