Paca nokt'!' - Stille Nacht! - Silent night!
Softe falas la neĝ' (Leise rieselt der Schnee) kri…
Lindenberg: Horizont
B.Traven: (Dominik Eggermann - Was gehn euch meine…
Universal Gonzales - Ballade vom unbegrabenen Leic…
Der wahre Heino - Lied vom Baumwollpflücker
Jan Pieper - Vom begrabenen Leichnam
B.Traven: Gina V. D' Oro & Patric Catani - Was geh…
B.Traven: Song of an american sailor + Kanto de us…
B.Traven (La preterirantoj -Die Passanten): En Mek…
dj gott manfred: A life in privacy
WADER: Al kie turni mi povus? (kanto)
La pensoj liberas - Die Gedanken sind frei (kanto)
komandanto Che Guevara (Biermann)
OSTERWALD: Kriminal Tango
Tucholksy: Manoj de panjo - Mutters Hände
Renft: Anser-Elinjo (Gänselieschen) (kanto)
De la bluaj montoj...Von den blauen Bergen kommen…
Bayon: Provu: Versuch es - (kanto)
Renft: Suno kiel klaŭno, Sonne wie ein Clown (kant…
Renft: Cezarbluso (Cäsars Blues) kanto
Renft: Ekestu do kan t' II (Ich bau euch ein Lied…
Renft: Ekestu do kant' I (Ich bau euch ein Lied I)
Paco gazeto PDF
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
-
1 594 visits
Bayon: somerkanto (Sommerlied)
ESPERANTO
SOMERKANTO
Heinz Kahlau
Muziko: Bayon
Tra viaj haroj montras sin ĉielo,
sur via haŭt' la sun' kaj lag' ĉe vi,
ĝi ondas inter viaj brakoj brunaj,
ĉe la piedoj nudaj trifoli'.
Jen, kien vi rigardas, iras vento.
La arbokronoj dancas kun susur'.
Odoras viamane laŭ rikolto,
kvazaŭ la tempo venu de l' matur'.
Mi vidas vin kaj tiel la someron.
Mi estas gast' en someridili',
volonte tiel iom volus resti.
Somero celas bonan, kiel vi.
Tradukis Cezar
Heinz Kahlau
Sommerlied
Durch deine Haare seh ich Himmel scheinen.
Auf deiner Haut liegt Sonne, und der See
hat zwischen deinen braunen Armen Wellen,
und rings um deinen nackten Fuß ist Klee.
Dort wo du hinschaust, geht ein Wind vorüber.
Die Bäume über dir sind von ihm voll.
In deinen Händen riecht die Luft nach Ernte,
als ob die Zeit der Reife kommen soll.
Ich seh dich an und seh durch dich den Sommer.
Ich bin der Gast in dieser Sommerruh.
Ich möchte so noch gerne etwas bleiben.
Der Sommer meint es gut mit mir. Wie du.
Translate into English
SOMERKANTO
Heinz Kahlau
Muziko: Bayon
Tra viaj haroj montras sin ĉielo,
sur via haŭt' la sun' kaj lag' ĉe vi,
ĝi ondas inter viaj brakoj brunaj,
ĉe la piedoj nudaj trifoli'.
Jen, kien vi rigardas, iras vento.
La arbokronoj dancas kun susur'.
Odoras viamane laŭ rikolto,
kvazaŭ la tempo venu de l' matur'.
Mi vidas vin kaj tiel la someron.
Mi estas gast' en someridili',
volonte tiel iom volus resti.
Somero celas bonan, kiel vi.
Tradukis Cezar
Heinz Kahlau
Sommerlied
Durch deine Haare seh ich Himmel scheinen.
Auf deiner Haut liegt Sonne, und der See
hat zwischen deinen braunen Armen Wellen,
und rings um deinen nackten Fuß ist Klee.
Dort wo du hinschaust, geht ein Wind vorüber.
Die Bäume über dir sind von ihm voll.
In deinen Händen riecht die Luft nach Ernte,
als ob die Zeit der Reife kommen soll.
Ich seh dich an und seh durch dich den Sommer.
Ich bin der Gast in dieser Sommerruh.
Ich möchte so noch gerne etwas bleiben.
Der Sommer meint es gut mit mir. Wie du.
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this audio file
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.