See also...


Keywords

Folk
Bayon
GDR-muziko
kantolibro mia
Cezar-poemotraduko
Cezar-kantotraduko
amo
Kahlau


Authorizations, license

Visible by: Everyone
Attribution + non Commercial + no derivative

1 594 visits


Bayon: somerkanto (Sommerlied)


ESPERANTO

SOMERKANTO
Heinz Kahlau

Muziko: Bayon

Tra viaj haroj montras sin ĉielo,
sur via haŭt' la sun' kaj lag' ĉe vi,
ĝi ondas inter viaj brakoj brunaj,
ĉe la piedoj nudaj trifoli'.

Jen, kien vi rigardas, iras vento.
La arbokronoj dancas kun susur'.
Odoras viamane laŭ rikolto,
kvazaŭ la tempo venu de l' matur'.

Mi vidas vin kaj tiel la someron.
Mi estas gast' en someridili',
volonte tiel iom volus resti.
Somero celas bonan, kiel vi.

Tradukis Cezar



Heinz Kahlau


Sommerlied


Durch deine Haare seh ich Himmel scheinen.
Auf deiner Haut liegt Sonne, und der See
hat zwischen deinen braunen Armen Wellen,
und rings um deinen nackten Fuß ist Klee.


Dort wo du hinschaust, geht ein Wind vorüber.
Die Bäume über dir sind von ihm voll.
In deinen Händen riecht die Luft nach Ernte,
als ob die Zeit der Reife kommen soll.


Ich seh dich an und seh durch dich den Sommer.
Ich bin der Gast in dieser Sommerruh.
Ich möchte so noch gerne etwas bleiben.
Der Sommer meint es gut mit mir. Wie du.
Translate into English

Comments

Sign-in to write a comment.