Frans Haacken
Kirschblütenkuss - Ĉerizflora kiso - cherry blosso…
Father of Vincent sleeps a bit
Black Magic - Schwarze Magie
Donjo promenas
Komparo
Sinki grunden
Welcome here
En bordelo
Erotiko, teatraĵo
Mia sportŝuo kun laĉo, desegnis Cezar en la manier…
simio, masko
Stranga ino - strange kind of woman
La fino
Cezar, ĉapo, okulvitroj, pulovro
pirato, korsaro
anĝelo fluganta en la preĝejo de Rerik
Kafo, kafotrinkulo, Cezar
ŝtonoj, maro, plaĝo, bordo
baleno
Ankro de kogo
Anglaj hundoj kamenaj
bantransvestejo
Muroplantoj
Karnavalo de ruĝaj rozoj
Rano vi estis, polvo vi estos
Young and old /esperantisto el Brazilo en Germanio…
Viro el papero pensanta pri pli bonaj tempoj
Portreto de Donjo
greka skulptaĵo
Timiga puto en forlasita kastelo
Timiga pordego en forlasita kastelo
Blue dog in a tree II
Leader of the gang
Donjo
Birkenweg in Aga
Kverko dubraka apud lago
Spegulado en lago en Aga
Renft: Suno kiel klaŭno (kanto)
Mielo kaj abelo
Vincent lacegas 2
Iluzia tria dimensio sur disko
Lumiloj
Turka_lanterno
Turka lanterno 2
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 701 visits
Gratulon al la Internacia Tago de'l' Ino!
fotis Cezar
Heinrich Heine
Kun obstin' tra l' anim'
iras tintilado.
Sonu, kanto kun inklin'
monden en beato.
Iru son' ĝis la dom',
kie floroj ludas.
Se jen kreskas roz' en fon',
diru: Mi salutas!
tradukis Cezar
Heinrich Heine
Leise zieht durch mein Gemüt
liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
kling hinaus ins Weite.
Kling hinaus, bis an das Haus,
wo die Blumen sprießen,
wenn du eine Rose schaust,
sag, ich lass sie grüßen.
PS: Senpene mi estus povinta komenci la poemtradukon tiel: "Kun sublim' tra l' anim'"... sed mi ne faris tiel, ĉar la rimoj ne estu puraj, ĉar ja ankaŭ la rimoj en la originalo de Heinrich Heine ne estas puraj. Certe tio estis lia precipa intenco.
La poemo estas kvazaŭ modelkazo por tute nepura kaj tamen tre bela poemo. Laŭ mia opinio la filozofie eltrovema poeto volis pruvi, ke malpuraj rimoj ne nepre devas esti malpli taŭgaj ol puraj. Tiun opinion havis ankaŭ Kaloĉaj.
La E-poezio estus mizere malriĉa, se ĝi limiĝus je puraj rimoj. Eĉ la plej laŭta tintilado per puraj rimoj ne povas kaŝi la konatan veron, ke la homoj ludas sur tre diversaj muzikiloj, kaj sekve ankaŭ eksperimentas pri tre diversaj rimeblecoj. Cetere, en kantoj la eksperimentemo rilate al malpuraj rimoj estas multe pli granda ol en tielnomataj klasikaj poemoj. Je la unua rigardo tio estas perpleksiga, sed muzikistoj ja pli konscias pri tio ol aliaj, ke la muziko ne devas konsisti nur el harmonioj, tio estus terure enuiga. La homara emo dialektike rafini kion ajn, montriĝas ankaŭ en la liriko. (Cezar)
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/292.html
Translate into English
Heinrich Heine
Kun obstin' tra l' anim'
iras tintilado.
Sonu, kanto kun inklin'
monden en beato.
Iru son' ĝis la dom',
kie floroj ludas.
Se jen kreskas roz' en fon',
diru: Mi salutas!
tradukis Cezar
Heinrich Heine
Leise zieht durch mein Gemüt
liebliches Geläute.
Klinge, kleines Frühlingslied,
kling hinaus ins Weite.
Kling hinaus, bis an das Haus,
wo die Blumen sprießen,
wenn du eine Rose schaust,
sag, ich lass sie grüßen.
PS: Senpene mi estus povinta komenci la poemtradukon tiel: "Kun sublim' tra l' anim'"... sed mi ne faris tiel, ĉar la rimoj ne estu puraj, ĉar ja ankaŭ la rimoj en la originalo de Heinrich Heine ne estas puraj. Certe tio estis lia precipa intenco.
La poemo estas kvazaŭ modelkazo por tute nepura kaj tamen tre bela poemo. Laŭ mia opinio la filozofie eltrovema poeto volis pruvi, ke malpuraj rimoj ne nepre devas esti malpli taŭgaj ol puraj. Tiun opinion havis ankaŭ Kaloĉaj.
La E-poezio estus mizere malriĉa, se ĝi limiĝus je puraj rimoj. Eĉ la plej laŭta tintilado per puraj rimoj ne povas kaŝi la konatan veron, ke la homoj ludas sur tre diversaj muzikiloj, kaj sekve ankaŭ eksperimentas pri tre diversaj rimeblecoj. Cetere, en kantoj la eksperimentemo rilate al malpuraj rimoj estas multe pli granda ol en tielnomataj klasikaj poemoj. Je la unua rigardo tio estas perpleksiga, sed muzikistoj ja pli konscias pri tio ol aliaj, ke la muziko ne devas konsisti nur el harmonioj, tio estus terure enuiga. La homara emo dialektike rafini kion ajn, montriĝas ankaŭ en la liriko. (Cezar)
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/292.html
David Sn, have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2025
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
vi estas afablulino!
Sign-in to write a comment.