Hans-Georg Kaiser's photos with the keyword: Fabeloj_Fratoj_Grimm

La ora ŝlosilo

27 Jan 2013 1 613
Fratoj Grimm: La ora ŝlosilo (fabelotraduko) www.ipernity.com/blog/cezar/445187 Hans-Georg Kaiser. Scivolo (rimpoemo pri la supra fabelo) www.ipernity.com/blog/cezar/4726410

La steltaleroj

24 Jan 2013 1 542
fabelo de fratoj Grimm

Dormanta Belulino aŭ Dornrozulino = Dornrozulino)

ranoreĝo

02 Mar 2010 990
Fabeloj * Fabloj* Mitoj www.ipernity.com/blog/cezar/772293

kaprino- Ziege

Ruĝĉapulino kun fromaĝo kaj ĉampano - Rotkäppchen…

Turo por princino Dormulino

centjara dormo

Ranoprincido kaj florpoto en kesto

15 Apr 2008 945
fotis Cezar Cezar Transloĝinta (por transloĝinta esperantistino) Vivi elskatole kaj ne libervole, inter multaj pakoj kaj tre grandaj sakoj. Nur la lito restas, kion ŝi tuj testas. Nuda ŝi englitas, sed al tentoj spitas. Inter sak' kaj pako, mankas eĉ la jako. Vivo elskatole, eĉ senalkohole. Vivo plu sen viro, sen konsola diro? Ĉu ŝi lin forlasis, ĉu la amo pasis? Eble edz' ne rolas, ĉar ŝi inon volas? Mi ne povas scii kaj ne volas fii. Se humuro mankus, ŝi per ploroj dankus. Sed ŝi laŭte ridas, ĉar ŝi sin ja fidas. Ĉu mi tre malpravas? Eble ŝin malravas? Mi nun vere finas, ĉar la ver' envinas.

romantika aranĝo

magie fabeleca momento

Drako antaŭ urba horizonto - Drachen vor einer Sta…

20 Jan 2009 744
fotis Cezar en Kapadokio (Turkio).

Lupo: "Mi nun jam fartas multe pli bone!"

27 Nov 2008 1 754
www.ipernity.com/blog/cezar/443982

Sorĉistino: "Kial li ne dikiĝas, tio estas stranga…

La kuraĝa tajloro! Leporo kaj erinaco

Gaja migranto Vulpo - heiterer Wanderer Fuchs

19 May 2008 1 1683
www.ipernity.com/blog/cezar/772001 https://www.ipernity.com/blog/cezar/172353 https://www.ipernity.com/blog/cezar/98500 www.ipernity.com/blog/cezar/442825

disvendado de homaranoj

15 Apr 2008 2 1876
foirplaco Altenburg

Rapuncel-hararo: Ĉi tiuj malmultaj jaroj

04 Apr 2008 881
fotis Cezar, Gnandstein, ĉe la burgo Antonín Bartuŝek Ĉi tiuj malmultaj jaroj Vi ne volas ĉesi kontraŭstari. Ankoraŭ vi esperas. Vi konservas la fingropremaĵojn de ĉiuj katastrofoj. Vi sopiras kapti ilin ĉe delikto. La neĝo falas duoble. Kaj subite ni havas grizan hararon, ambaŭ. PS: Tiu poeto en la socialisma Ĉeĥoslovakio estis laŭ Reiner Kunze kunfondinto de la konata literaturklubo "Amikoj de l' poezio." Sed en festskribo de la klubo li eĉ ne plu estis menciita.Ĉu pro manko de kvalito? Certe ne. Sed certe pro persona kuraĝo, pro kuraĝo antaŭ la vera malamiko - pro lia rezisto kontraŭ la stalinismo! Antonín Bartuŝek DIESE PAAR JAHRE Du willst nicht aufgeben. Noch hoffst du. Bewahrst die fingerabdrücke auf aller katastrophen. Sehnst dich, sie bei der tat zu ertappen. Der schnee fällt doppelt. Mi einemmal haben wir graues haar, beide. tradukis Reiner Kunze

20 items in total