Keyword: kantolibro mia

Especially used by:  
Photos | Documents | Articles The most recent | The most popular
    
  • Tamara Danz: Jen kant' por la homoj (kantotraduko en prozo)

    Tamara Danz Jen kant' por la homoj Jen kant' por la homoj, por vi kaj por mi. Jen kanto por multaj, kiuj fidas je si. Al tiuj do kant', kiuj venos post ni. Jen kanto por ĉiu kun vivfantazi'. Jen kanto' por l' esper' de graveda jam in'. Jen kanto' por la idoj fidantaj nin. Jen kanto al ĉiu hom' sen defend' . Jen kant' por kolomboj blankaj en vent'. Vivi, nur simple vivi... Vi, vivemul', helpu nin. Vivi, en paco vivi... Por ĉiuj revoj, revoj liberaj kaj sen lim'. J…

  • Bela, ĝis! (Bella, cio!) kantotraduko)

    Bella Ciao = Bela, ĝis! (itala partizankanto)
    Bela, ĝis! (itala partizankanto: Bella Ciao) Je mateno mi vekiĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, ĝis, ĝis. Je mateno mi vekiĝis, staris jen la malamik'. Ho, partizanoj, min forportu, bela, ĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, ĝis, ĝis. Ho, partizanoj, min forportu, mi proksimas jam al Mort'. Kaj se mi mortos, ho, partizanoj, bela, ĝis, bela, ĝis, bela, ĝis, ĝis, ĝis. kaj, se mi mortos, ho partizanoj, metu en la teron min. Metu en tombon min montare, bela, ĝi…

  • Komandanto Che Guevara (kantotraduko laŭ Wolf Biermann)

    Che Guevara
    La kanto de Biermann troviĝas sur la kompaktdisko : CD Es gibt ein Leben vor dem Tod - Wolf Biermann, Liederproduktion Altona 1996 (Estas vivo antaŭ la morto : La melodio ĉe Biermannn kaj la teksto mem deflankiĝas de la originala suba kanto - de kiu ĝi ests inspirita - eĉ tiel, ke la teksto verŝajne nur malfacile kanteblas kun la originala melodio. Mi tradukis laŭ la kanto sur la kompaktdisko de Biermann kaj ne provis trovi kompromison al la orignalo. En Esperanto…

  • La pensoj liberas (kantotraduko)

    Anonima La pensoj liberas (germana popolkanto) 1 La pensoj de la hom’ liberas kaj restas, laŭ nokta fantom’ kaŝitaj ja estas. Ĝin hom’ nek divenas nek ĉenoj katenas. Do restas laŭ senc’, ke liberas la pens’! 2 Mi pensas kun plezur’, kverelojn evitas. Sekrete mi nur pri ĉio meditas. Dezirojn - vi sciu - malhelpas neniu, ja restas laŭ senc’, ke liberas la pens’! 3 Se iu ĵetos min karceren permane, mi simple dira…

  • Kristnaska kanto: Paca nokt'! - Stille Nacht! (tradukis Hans-Georg Kaiser)

    Franz Gruber, komponisto de Paca nokt'!
    Paca nokt'! Teksto: Joseph Mohr, 1816 Melodio: Franz Xaver Gruber, 1818 tradukis Hans-Georg Kaiser laŭ la aŭtografo de Joseph Mohr de la „Paca Nokt'-societo“ 1 Paca nokt’, sankta nokt’! Dormas nun ĉiu hom', nur ne dormas la sankta par'. Ĉarma knab' kun bukla harar’, dormu ĉiele en pac'! Dormu ĉiele en pac'! 2 Paca nokt’, sankta nokt’! Fil' de Di' kun allog' nin alridas kun am' el kor'. Venis sav' por ni en ĉi hor': Krist' naskiĝis por ni! K…

  • Kristnaska kanto: Abio vi, abio vi ( O Tannenbaum) + Mon beau sapin

    Kristnaskkanto: "Abio vi, abio vi" el la kantotekstkolekto de LEA por la germanlingvaj regionoj en la distrikto Chemnitz-Plauen
    Kristnaska kanto Abio vi, abio vi (O Tannenbaum) Abio vi, abio vi, Kun foliar' daŭrema! Vi verdas ne nur en somer', Sed eĉ dum vintra neĝveter'! Abio vi, abio vi, Kun daŭra foliaro. Abio vi, abio vi, Vi multe al mi plaĉas, Ho kiel ofte ĝojis mi Ĉe la kristnaska bril' de vi! Abio vi, abio vi, Vi arbo plej amata! Abio vi, abio vi, Jen via bon', instruo: Espero kaj la konstantec' Konservas forton de junec'! Abio vi, a…

  • Ĉar mi tre amas vin... (kantotraduko de la germana popolkanto "Dat du mien Leevsten büst"

    Ĉar mi tre amas vin... – popolkanto el la nordo de Germanio – Ĉar mi tre amas vin, eksciu ĝin; venu je l' nokt'. venu je l' nokt' kaj nomu vin. Venu post noktomez', je' l dua hor'. Patro, patrin', dormos sen lim'. Mi solos nur. Frapu ĉe l' ĉambra pord', klinku kun sent'. Gepatroj nur, do pensos nur, ke estas vent'. Je la matena hor' post kokokri', mia karul', mia karul', foriru vi. Softu sur la irej', klinku kun sent'. Patro, patrin', pensos je l' fin…

  • Reinhard Mey: Super la nuboj (kantotraduko) Über den Wolken

    Mey: Super la nuboj (kanto)
    Reinhard Mey Super la nuboj Vent’ el nord’, startvoj’ : nul’ tri, La motora ton’ enfonas. Pretersagas jen avi’. Laŭta bru’ ĉe l’ start’ eksonas. Pluve tremas la asfalt’ ; jen leviĝas ŝaŭma vando. Ĝis ĝi flugas en la alt’, al Sun’ ĉe nubrando. Refreno : Super la nuboj la liber’ devas esti sen lim’. Ĉiuj timoj kaj zorgoj laŭ dir’, restas kaŝitaj sub ili sen spir’. Kio gravas kaj grandegas por ni, jen etiĝas ĉe l’ fin’. Mi postvidas longe ĝin, al la flug' en nub' dediĉas…

  • Kurt Tucholsky: La manoj de panjo - Mutterns Hände (poemo kaj kanto, Gedicht und Lied)

    manoj
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/04/kurt-tucholsky-la-manoj-de-panjo.html Kurt Tucholsky La manoj de panjo (el la berlina dialekto) Vi la panon tranĉis kaj vi zorgis pri kaf'. Vi la tasojn ŝovis al ni. Kaj vi viŝis sur plank', vi eĉ' flikis dum mank', ĉion per viaj manoj. Donis lakton vi nin, kaj bonbonojn je l' fin', kaj gazetojn vi disvendis - la ĉemizojn nombris nin, terpomŝelis sur l' sin'. Ĉion per viaj manoj. Ĉe gran…

  • B.Traven: Rozo blanka / Meksika ranĉokanto - Die weiße Rose

    Rozo Blanka
    http://traven-esperanto.blogspot.de/2012/07/btraven-rozo-blanka-meksika-rancokanto.html B.Traven Rozo blanka Meksika ranĉokanto Ĉe la rando de l' Barranca banate tage de l' sun-or' karesate de Lun' en nokt', Floras vi, ho, Rosa Blanca. Ĉiutage kaj jam frue kantas birdoj nur por vi. Kiel Dio kreis vin, floru, Rozo Blanka ĝue. Se diros mi velkinta „ĝis“, Rozo Blanka, vi plu floru. Mia lasta viva spir' estu la…

  • Kristnaskkanto: Softe falas la neĝ' (Leise rieselt der Schnee) kantotraduko

    Softe falas la neĝ' -Leise reiselt der Schnee
    Eduard Ebel (1839-1905) Softe falas la neĝ' - kristnaskkanto - Softe falas la neĝ', frostas lag' dum sieĝ'. Kristnaske brilas arbar'. Ĝoju pri l' kristnaska far'. Varm' senteblas en kor', foru zorgoj dum hor'! Ĉesu de l' vivo amar'. Ĝoju pri l' kristnaska far'. Sankta nokt' venos tuj. Ĥoranĝel-haleluj'!' Jen, kia dolĉa kantar': Ĝoju pri l' kristnaska far'. tradukis Hans-Georg Kaiser…

  • Usona kanto: "Skatoletoj" melodio kaj teksto: Malvina Reynolds, traduko en Esperanton: Cezar

    Malgrandaj skatoletoj (Little Boxes) usona kanto
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/skatoletoj-little-boxes-kantrotraduko.html Skatoletoj (usona kanto) melodio kaj teksto: Malvina Reynolds E-traduko: Cezar Skatoletoj sur deklivo, skatoletoj tiel kiĉe aĉaj. Skatoletoj, sur deklivo, samaspektas en la vic'. Jen la verda, jen la roza, jen la blua kaj jen flava eĉ: Ĉiuj estas tiel kiĉe aĉaj, samaspektas en la vic'. Kaj la homoj el la domoj ĉiuj iris al la altlernej', jen envenis skatoletojn,…

  • Kanto: Kie ĉiuj floroj restis? Where have all the flowers gone? Wo sind all die Blumen hin?

    Seeger, Pete
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/05/narlene-dietrich-pete-seeger-kie-ciuj.html Kie ĉiuj floroj restis? angla teksto kaj Muziko: Pete Seeger Kaj la floroj, diru ĝin, kie ili restis, la pasintaj, diru min, kie ĉe l' fin'? Tiujn florojn, sciu ĝin, plukis ĉiujn sin knabin'. Ĉu, flor', vi lernos ĝin? Ĉu, flor', vi lernos ĝin? La knabinoj, diru ĝin, kie ili re…

  • Joseph v. Eichendorff: Divenvergo -Wünschelrute

    Dormas kant' en aĵo ĉiu...
    http://cezartradukoj.blogspot.de/2012/07/joseph-v-eichendorff-divenvergo.html Joseph v. Eichendorff Divenvergo Dormas kant' en ĉiu ero, kiu sonĝas plu por si. Mond' ekkantas sur la tero, se l' sorĉvorton trovis vi. tradukis Cezar PS: Surpaperigita estis la poemo je la sesa de aŭgusto en 1857. Joseph v. Eichendorff Wünschelrute Schläft ein Lied in allen Dingen, die da träumen fort und fort. Und die Welt hebt an zu sing…

  • John Lennon: Imagine (kantotraduko)

    John Lennon kiel revulo (John Lennon kiel revulo)
    John Lennon Imagu Imagu nin sen dioj. Ĝi tre facilas, ĉu? Kaj sen infero, kaj super ni nur blu'. Imagu, ke l' homaro vivas en la nun'. Aha.... Imagu nin sen landoj. Ne estas pen' por vi. Sen murdoj kaj herooj kaj eĉ sen religi'. Imagu: ĉiuj homoj vivas en harmoni'. Eble ŝajnas, ke mi revas, sed mi jam ne solas plu. Vi iam nin aliĝu por ke l' mondo pacu. Ĉu? Imagu nin sen havoj - vi miros pri l' eblec'. sen riĉo, sen malsato, en plena beatec'. Imagu:…

  • Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, mia fil'? (kantotraduko)

    Tom Paxton VI KION LERNIS EN LERNEJ', HODIAŬ, MIA FIL'? teksto: Tom Paxton muziko:Tom Paxton E-traduko: Hans-Georg Kaiser Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, mia fil'? Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, eta fil'? Nu, ke Vaŝington' parolis nur laŭ ver', ke mortas soldat ne ofte sur Ter', ke ĉiu hom' liberas ĉe ni. Tion ĵus mi lernis en ĝi, tion ĵus mi lernis en ĝi, jen kion lernis mi. Vi kion lernis en lernej', hodiaŭ, mia fil'? Vi kion lernis en lernej',…

  • Reinhard Mey: Noktas jam, karaj... / Gute Nacht, Freunde (kanto, Lied)

    Medienhaus Frohburg - partytime
    Reinhard Mey Noktas jam, karaj... Noktas jam, karaj, estas temp' por iri for. Restas nur plu temp' por pledo dum la daŭr' de cigaredo kaj por vin' en koridor'. Pro la tag', pro la nokt' jen ĉe vi mia dank'. Pro la loko ĉe la tablo, ke ne estis trinkglasmank'. Pro l' telero, de vi tuj metita al mi, kvazaŭ estus tio ĉi kutima ĉe ni. Noktas jam, karaj...... Dankon pro la temp', pro la babilad' kun vi kaj pro via kompren' pri pli ol unu opini'. Ĉar vi ne demandas pri alven' aŭ…

  • Raymond SCHWARTZ: Fromaĝ' el Edamo (kantoteksto)

    Kanto: La fromaĝo de Edamo
    Raymond SCHWARTZ Fromaĝ' el Edamo (el kantolibro) Li estis maristo fidela Kiu post longa vojaĝ' Al la fianĉino en hejma vilaĝ' Revenis kun bulo da fromaĝ' Fromaĝ'el EDAMO-ĝi estu por vi Pri mia amo la garanti' Konservu ĝin pie, sub silka paper' Kaj ĝin vidante, pensu pri mi dum versper' Sed nia maristo tuj devis Iri por nova vetur' Kaj lia fraŭlino kun plora murmur' Promesis per plej solena ĵur' Fromaĝ' el Edamo, mi ĵuras al vi Ke mia amo nur estos li…

  • Mi iras kun mia lanterno (kantotraduko)

    Mi iras kun mia lanterno (kanto)
    Mi iras kun mia lanterno (germana infankanto) Mi iras kun mia lanterno kaj mia lanterno kun mi. Jen supre nun lumas la steloj. Malsupre nun lumas ni. Ĉe l' fin' de l' lum'. do hejmen nun. Sonoras, belsonas, bimbum! Ĉe l' fin' de l' lum', do hejmen nun. Sonoras, belsonas, bimbum! Mi iras kun mia lanterno kaj mia lanterno kun mi. Jen supre nun lumas la steloj, malsupre nun lumas ni. Jen lumomar', Marteno-ar'. Sonoras, belsonas, bimbum! Jen lumomar',…

  • Hans-Georg Kaiser: Kial vi min do forlasis? (originala poemo) + kanto de Camillo Felgen: Sag warum?

    Hans-Georg Kaiser Kial vi min do forlasis? Kial via kor' ne krias, se vi pensas plu pri mi. Kial vi al mi nur fias, se mi vidas vin kun li? Kial vi min do forlasis en printempo pro neni'. Kial la feliĉ' forpasis? Kial nur? Demandas mi. Kial mi tra stratoj iras en la noktoj nur pro vi. Kial ĉiu belo pasas? Kial ja? Ne scias mi. Kial vi min lasis stari en soleco sen inklin'. Kial devas mi amari? Kial, kara? Diru min. Kial vi ne plu revenos, belulino, diru min. Ĉu m…

  • Cezar: Bela estas la imago

    Bela estas la imago
    http://cezaroriginaloj.blogspot.de/2012/03/bela-estas-la-imago.html Cezar Bela estas la imago (kanto por akordiono) Bela estas la imago, ke mi ĉe la lago estas, kie parke homoj staras, kiuj sub la arboj festas. Bela estas la imago, ke surlage flosas rozoj kaj anasoj kaj la cignoj jen alnaĝas kaj kun pozoj. Bela estas la imago, ke mi blankan panon havas, ĉar la tre fieraj cignoj pli ol io ajn min ravas. Bela…

  • La germana popolkanto: La tilio (Der Lindenbaum), teksto de Wilhelm Müller, melodio de Franz Schubert

    Printempa sonĝo (kanto) Wilhelm Müller
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/vilhelmo-muelisto-la-tilio-wilhelm.html Wilhelm Müller La tilio Ĉe l' puto, ĉe l' pordego, jen staras la tili': Mi sonĝis ofte dolĉe en ties freŝ' sub ĝi. Mi tranĉis en la ŝelon karesojn pro amfort'. En ĝojo kaj sufero al ĝi min tiris sort'. Mi nokte devis migri kaj preterpaŝis ĝin. Fermiĝis la okuloj pro rev' eĉ tiam sin. Su…

  • Ho, Suzana - Banjo on my knee (usona kanto de Stephen Foster, tradukis Hans-Georg Kaiser)

    Ho, Suzana (Banjo on my knee)
    Usona popolkanto Ho, Suzana (Banjo on my knee) Venas mi de Alabamo kun la banĝo sur l' genu'. iris mi al Luziano por Suzana-rendevu'. Refr.: Ho, Suzana, jam ploru do ne plu. De Alabamo venas mi kun banĝo sur genu'. En nokt' pluvegis dum la tag', sekegis la veter', pro sunvarmego frostis mi, Suzana jen la ver'. Ho, Suzana... Mi sonĝis en alia nokt', dum estis jam kviet', ke venas jen Suzana de la supro de montet'. Ho, Suzana... De fagop…

  • Wilhelm Müller: Migrantokanto de muelisto / Wanderschaft (germana kanto)

    Migrantokanto de muelisto + Elmigra kanto
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/vilhelmo-muelisto-migrantokanto-de.html Vilhelmo Muelisto Migrantokanto de muelisto Kun ĝojo migras muelist', ja migras. Kun ĝojo migras muelist', ja migras. Ne estus bona muelist', se li ne migrus kun insist', ne migrus, ne migrus, ne migrus, ne migrus. De l' akvo lernis ni ĝin plu…

  • Hannes Wader: Turniĝi kien mi povus? (kantotraduko) Wo soll ich mich hinwenden?

    Wader/ Zille: Al kie turni mi povus? Wo soll ich mich hinwenden? (Hannes Wader)
    Hannes Wader Turniĝi kien mi povas? Anonima germana soldatkanto el la 18-a jarcento, buŝe plu dirita) (Kantu ĝin plende.) 1 Turniĝi kien mi povus en tiu trista temp'? En ĉiu loko sin trovus milit' kaj malkontent'. La rekrutiga band' nin ĉasas en la land'. Soldato ĉiu fariĝu: servisto aŭ la vagant'. 2 En nokto ili alvenis kun ruz' al mia lit'. La leŭtenant' min ekprenis, ne eblis plu evit'. "Eks…

  • Lupiro Borĥert: Provu (rimpoemtraduko)

    Borchert: Provu (pluvo)
    Lupiro Borĥert Provu Iru mezen de la pluvo. Fidu pri la benopruvo. Revu en susura lul'; provu esti do bonul'! Iru mezen de la vent'. Fidu pri infana sent' – Ŝtorm' eniru por stimul'; provu esti do bonul'! Iru en la fajran flamon, sentu al la monstro amon en la ruĝ' de l' kora brul'. Provu esti do bonul'! trad. Hans-Georg Kaiser Wolfgang Borchert Versuch es Stell dich mitten in den Regen, glaub an seinen Tropfe…

  • Joachim Witt: Der goldene Reiter / Joakimo Vit: La ora rajdisto (kantotraduko)

    Witt: La ora rajdisto - Der goldene Reiter (kanto)
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/joakimo-vit-la-ora-rajdisto-ndw-nova.html Joakimo Vit La ora rajdisto Ĉe la ĉirkaŭa strato tuj post la muro de nia lok', jen staras frenezulej,' ne jam vidita tia sur rok'. Ĝi havas amplekson grandegan laŭ ĉiuj vendaj centroj de l' lok'. Sed, se frenezas vi, jen pli frenezigos vin vok'. He, he, he, mi estis ora rajdisto. He, he he, mi estas ido de l' lok'. He, he, he, elstaris mi sur la l…

  • Dio scias (germana popolkanto, kantotraduko) - muzikvideo kun Ester Ofarim

    Dio scias (kanto)  / Kiom da steletoj... teksto: Vilhelmo Hey
    Dio scias Teksto : Wilhelm Hey (1816) Melodio: laŭ soldatkanto (!) (ĉirkaŭ 1810) Kiom da steletoj staras, kara, sur la firmament'? Kiom da nubetoj faras preterflugon en la vent'? Ilin ĉiujn nombris Dio, ke ne fine manku iu en la tuta granda kvant'. (2x) Kiom da kuletoj sune, kara, flugas en la rond'? Kiom da fiŝetoj kune plaŭde naĝas en la mond'? Per la nomo vokis Dio ilin ĉiujn el nenio. Tial ties granda ĝoj'.(2x) Kiom da infanoj f…

  • France Gall: Iom goeta kaj iom bonaparta (ŝlagrotraduko)

    France Gall Iom goeta kaj iom bonaparta Iom goeta kaj iom bonaparta la viro estu de mi tre atendata, iom kun sprit' kaj kun kuraĝ' . Al mia verda flanko estus li kun plaĉ'. Iom goeta kaj iom bonaparta la viro estu de mi tre atendata, iom kun sprit' kaj kun kuraĝ'. Se nur adreson, nomon, scius mi kun saĝ'. Iu havis fortajn brakojn, sed ne estis granda lum'. Alia spritis, sed tre mallertis karesante dum brakum'. Iom goeta kaj iom bonapar…

  • Lili Marlen' (kantotraduko)

    Schygulla: Lili Marleen
    Lili Marlen' Lili Marlen' (en E-o) Lili Marleen (germane) Lili Marleen (angle) wikipedia Hans Leip Lili Marlen' 1. Antaŭ l' kazerno ĉe la granda pord' staras la lanterno. Se staros ĝi laŭ ord', ni nin revidos dum reven' sub la lanterno do sen ĝen'. Jen laŭ Lili Marlen'. Jen laŭ Lili Marlen'. 2. Kunis ombroj niaj, kvazaŭ man'…

  • Jaroslav Nohavica: Nebe je tu - Ĉiel' ĉieas - Himmel (ĉeĥa kanto, Lied)

    Nohavica: Nebe je tu /Ĉielo ĉieas
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/08/jaroslav-nohavica-ciel-cieas-nebe-je-tu.html Jaroslav Nohavica Ĉiel' ĉieas Mi tenas vin brakume. Kor' via batas dume. Lariko kantas hele, Ho, viv' sentiĝas bele. Tie ĉiel' kaj tie ĉi, ĉielo migras ja kun ni. Ekplaĉas io iam, ĝi mankas al ni ĉiam, Ĝi mankos laŭ la sorto ĝisfine, ĝis la morto. Tie ĉiel' kaj tie ĉi, ĉielo migras ja kun ni. Se al la paradizo ni venos pro su…

  • De Phazz: Stulta Ludo (kantotraduko)

    De Phazz
    De Phazz Stulta ludo Mi estis iam detektiv', sen iu dorm' pro la motiv''! Ne brulis spuro tro por mi. Ni dancis sur glaci'! Ĝin kulpis ambaŭ iel ni kaj krome eĉ sen alibi'. El ludo iĝis do mani'. Mi fuĝas nun de vi. La amo estas stulta lud'. C'est tro pour moi, too much da krud'. La amo estas karusel', rapidas tro laŭ rond' sen cel'. Se sinkos mia kor' pro pen', mi savos ĝin post neopren'. La amo estas fi-roman' kaj labirint' – laŭ kiu plan? Sed de la fino estas e…

  • Rokgrupo Renft: Suno kiel klaŭno (kantotraduko)

    Cezar : Klaŭno
    Pannach & Kunert Suno kiel klaŭno kanto Rokgrupo Renft Suno kiel klaŭno "Al labor'!" - krias sireno. Mi remalfruas, sed sen mia vol'. Staras jam ĉe l' tornmaŝino kun horloĝo mia majstro por kontrol'. "Postlaboru - la minutojn", diras grumble la pedant', "eĉ, se vi estus fi…

  • B.Traven: Kanto de usona maristo (el Mortula Ŝipo)

    B. Traven: KD
    traven-esperanto.blogspot.de/2013/06/kanto-de-usona-maristo-el-la-romano-la.html B.Traven Kanto de usona maristo teksto: B.Traven muziko: OJ, Kaju, Marc & Martin Nun jam ne ploru, karulin', ĉe Jackson plac' atendu min en suna Nova Orlean' en rava Luiziano. Ŝi kredas min sur grund' de mar', ne plu atendas en inar' en suna Nova Orlean' en rava Luiziano. Mi mo…

  • Hans-Georg Kaiser: Stromausfall im Advent (Reimgedicht) Parodie von "Leise rieselt der Schnee"

    Flameto de ruĝa kandelo en lanterno
    Hans-Georg Kaiser Stromausfall im Advent (Parodie) Leise wird es und still. Fast so leis wie ich's will. Schritte nur noch, dass es hallt. Plötzlich ist's Nacht und so kalt! Auf dem Markt wird es still. Strom weg, dunkel der Grill. So dass kein Engel mehr singt und keine Kasse mehr klingt! In den Ständen wird's still, niemand, der kaufen noch will. Sternenlicht fällt auf die Welt, weil sie kein Lichtschmutz entstellt! Still, so unheimlich still.…

  • Fallersleben: Kukolo kaj azeno (kanttraduko)

    Fallersleben: Der Kuckuck und der Esel - Kukolo kaj azeno (kanto, Lied)
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/07/heinrich-hoffmann-von-fallersleben.html Teksto: Heinrich Hoffmann von Fallersleben. Melodio: Karl Friedrich Zelter. Heinrich Hoffmann von Fallersleben Kukolo kaj azeno Kukolo kaj azeno kverelis en printemp': pri siaj kantkapabloj, pri siaj kantkapabloj en bela maja temp'." Tuj la kukol' kukuis: "Mi povas, aŭdu min!" "Mi krias eĉ pli bele, mi kria…

  • Josefo de Eichendorff: En friska grundo / In einem kühlen Grunde (Kanto, Lied)

    Eichendorff: En friska grundo ( Im kühlen Grunde / kanto)
    cezartradukoj.blogspot.de/2013/06/josefo-de-eichendorff-en-friska-grundo.html Josefo de Eichendorff En friska grundo En friska grundo klara klakadas muelil', jen loĝis mia kara, perdiĝis ŝi sen bril'. Ŝi fidon al mi ĵuris, kun ringo eĉ por mi. Per tromp' ŝi min torturis ĝis romp' de l' ring' pro ŝi. Mi kun muzik' vojaĝu, ekstere en la mond', per miaj kantoj plaĉu mi kiel vagabond'. Rajdiste mi eksaltu e…

  • Gerhard Schöne: Survoje (kantotraduko)

    En la nokt', en la nokt'...
    Gerhard Schöne Survoje La arboj diris adiaŭ al ni, ebenas l' antaŭa densej'. Fatraso fariĝis la Joĉj'-violon', registris sin Joĉj'-diskotek'. Ne estas jam danc' je l' Johan' plu sub Lun' lampionoj grizas sen ĉes'. Ĉu indos atendi la filmon do nun? Ĝis dormhoro kantopermes'! : Kien do la najtingal', kien do mi? : Laŭ sento ja mankas ĉiel'. : Mi pentras sopiron, mi estas sur l' voj'. : Ne estas ja jam la cel'. La fiherbojn tuj forigis toksin', la griloj formortis…

  • Floketo blankega - Schneeflöckchen, Weißröckchen (vintrokanto, Winterlied) / kantotraduko

    Flokaro, blankaro  (vintrokanto) Schneeflöckchen, Weißröckchen  (Winterlied)
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/08/floket-peceto-kristnaska-vintrokanto.html Floketo blankega (vintrokanto) Floketo blankega, vizitos nin vi? Vi loĝas en nuboj tre fore de ni. Sidiĝu fenestren, stelet', por fascin' Nin pentru foliojn. Ni tre amas vin. Floketo, vi kovros la florojn por ni. Jen dormos la floroj ĉiele sub vi. Floketo blankega, ekneĝu por ni; ni formos neĝviron neĝbulojn el vi.…

  • Renft: Anser-Elinjo / Gänselieschen / kanto -Lied

    Renft: Anser-Elinjo (kanto)
    http://cezarmuziko.blogspot.de/2012/04/renft-anser-elinjo-rokmuziko.html RENFT Anser-Elinjo (Teksto: Kurt Demmler, muziko: Thomas Schoppe) 1 Nia komunum' havas anserojn, sed Anser-Elinjon havas mi. Enmatene marŝas ĝisherbeje cent anseroj; centunuas ŝi. 2 La kamparanoj ĉiam haltas, se pretermarŝas tiu vic'. La kara ilin tre ekzaltas, du…