0 favorites     1 comment    1 455 visits

See also...


Keywords

Luno
nokto
Cezar-poemotraduko
Heine


Authorizations, license

Visible by: Everyone
All rights reserved

1 455 visits


Luno

Luno
el Vikipedio

Henrik Heine

Amata, ni sidis kune


Amata, ni sidis jen kune,
kvietis ĉe l' boat'.
Ni nokte remis ĉelume
sur vasta akvostrat'.

Fantominsulo la bela
sublune dormis en tranc'.
Jen kanto kara, hela,
moviĝis nebula danc'.

Jam sonis eĉ pli kare,
plaŭdetis jen kaj jen.
Ni preterdrivis surmare
en trist' de l' mar' sen ben'.


tradukis Cezar

PS: Heine, prononcu: Hajne


Heinrich Heine

Mein Liebchen, wir saßen beisammen


Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.

Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämmrig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Und wogte der Nebeltanz.

Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.

http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/286.html
Translate into English

Comments
 Maria W.
Maria W. club
Eksterordinara foto!!! :)))
14 years ago.

Sign-in to write a comment.