Ŝipo blanka en magia nokto
Luno surbranĉa (suspekta hela objekto)
Tiel aspektas la biena vendejo de ekstere.
Ringelnatz: Infankredo (anekdoto)
hotelo nokte
Nokte ekstere
hotelo nokte
DSC 5172
hundo nokte
vinejo
Noktlaboro
Joseph Eichendorff: Nokte - Nachts
Satano vokas vin
Stratlanternoj 5 -Wallstrato
Stratlanternoj 4
Stratlanternoj 3
Stratlanternoj 2 Wall-strato = Rempar- strato
Stratlanternoj 1
Vespera lumo en parko 5
Vespera lumo en parko 1
Vespera lumo en parko 3
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 455 visits
Luno
el Vikipedio
Henrik Heine
Amata, ni sidis kune
Amata, ni sidis jen kune,
kvietis ĉe l' boat'.
Ni nokte remis ĉelume
sur vasta akvostrat'.
Fantominsulo la bela
sublune dormis en tranc'.
Jen kanto kara, hela,
moviĝis nebula danc'.
Jam sonis eĉ pli kare,
plaŭdetis jen kaj jen.
Ni preterdrivis surmare
en trist' de l' mar' sen ben'.
tradukis Cezar
PS: Heine, prononcu: Hajne
Heinrich Heine
Mein Liebchen, wir saßen beisammen
Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.
Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämmrig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Und wogte der Nebeltanz.
Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/286.html
Translate into English
Henrik Heine
Amata, ni sidis kune
Amata, ni sidis jen kune,
kvietis ĉe l' boat'.
Ni nokte remis ĉelume
sur vasta akvostrat'.
Fantominsulo la bela
sublune dormis en tranc'.
Jen kanto kara, hela,
moviĝis nebula danc'.
Jam sonis eĉ pli kare,
plaŭdetis jen kaj jen.
Ni preterdrivis surmare
en trist' de l' mar' sen ben'.
tradukis Cezar
PS: Heine, prononcu: Hajne
Heinrich Heine
Mein Liebchen, wir saßen beisammen
Mein Liebchen, wir saßen beisammen,
Traulich im leichten Kahn.
Die Nacht war still, und wir schwammen
Auf weiter Wasserbahn.
Die Geisterinsel, die schöne,
Lag dämmrig im Mondenglanz;
Dort klangen liebe Töne,
Und wogte der Nebeltanz.
Dort klang es lieb und lieber,
Und wogt' es hin und her;
Wir aber schwammen vorüber,
Trostlos auf weitem Meer.
http://www.cezarpoemtradukoj.cezarpoezio.de/286.html
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.