B.Traven: Song of an american sailor + Kanto de us…
B.Traven: Gina V. D' Oro & Patric Catani - Was geh…
Wader: Nun ĉe vi, sed tuj plu (Heute hier, morgen…
Lindenberg: Horizont
Renft: Anser-Elinjo (Gänselieschen) (kanto)
Griza Zono: Eisbär / Griza Zono
Ich will was mir gefällt - Mi volas tion, kion pla…
Softe falas la neĝ' (Leise rieselt der Schnee) kri…
Troggs: Wild Thing
Paca nokt'!' - Stille Nacht! - Silent night!
WADER: Al kie turni mi povus? (kanto)
OSTERWALD: Kriminal Tango
Tucholksy: Manoj de panjo - Mutters Hände
Reinhard Mey: Gute Nacht, Freunde
Ŝirviolona Joĉjo (Zupfgeigenhansel): Malhelas jam…
La pensoj liberas - Die Gedanken sind frei (kanto)
Albers, Hans: La Paloma
Renft: Suno kiel klaŭno, Sonne wie ein Clown (kant…
Bayon: somerkanto (Sommerlied)
Flokaro, blankaro - Schneeflöckchen, Weißröckchen…
B.Traven: Rozo Blanka, meksika kanto
Oh, Susanna
komandanto Che Guevara (Biermann)
Bayon: Provu: Versuch es - (kanto)
Kaj en la neĝmontaro - Und in dem Schneegebirge
B.Traven (La preterirantoj -Die Passanten): En Mek…
De la bluaj montoj...Von den blauen Bergen kommen…
Renft: Cezarbluso (Cäsars Blues) kanto
Renft: Ekestu do kan t' II (Ich bau euch ein Lied…
Renft: Ekestu do kant' I (Ich bau euch ein Lied I)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
1 150 visits
B.Traven: (Dominik Eggermann - Was gehn euch meine Lumpen an + Danckanto de la Mortula Ŝipo)
https://www.ipernity.com/blog/cezar/234670
Aus B.Traven: Das Totenschiff (Roman)
CD Kramer Verlag Berlin
B.Traven
Danckanto
de la Mortula Ŝipo
www.karin-kramer-verlag.de
B.Traven
Danckanto de Jorike
La aĉa vest'? Forgesu ĝin.
Jen ĝoj' kaj ploroj kroĉis min.
Estu sen zorg' pri mia stat'.
Mi bone vivas sen kompat'.
Estu sen zorg' pri vagabond'!
Mi vivas min, ne vin, en nia mond'.
La paradizo estus stulta fin',
prefere kaptu la Satano min.
Mi viajn benojn ne bezonas,
eĉ se mortuloj en mi dronas
kaj fia fam' ĉirkaŭas min,
afero mia, notu ĝin.
Mi fajfas pri la juĝ' de Di'.
Pri releviĝ' ne kredas mi.
Pri dioj estas mi sen sci'.
Pri pun' infera ridas mi.
Hola hej, sur alta mar',
hola, mortular'!
tradukis Cezar el "B.Traven:Das Totenschiff
Jen la traduko de la romano:La Mortula Ŝipo (PDF)
Translate into English
Aus B.Traven: Das Totenschiff (Roman)
CD Kramer Verlag Berlin
B.Traven
Danckanto
de la Mortula Ŝipo
www.karin-kramer-verlag.de
B.Traven
Danckanto de Jorike
La aĉa vest'? Forgesu ĝin.
Jen ĝoj' kaj ploroj kroĉis min.
Estu sen zorg' pri mia stat'.
Mi bone vivas sen kompat'.
Estu sen zorg' pri vagabond'!
Mi vivas min, ne vin, en nia mond'.
La paradizo estus stulta fin',
prefere kaptu la Satano min.
Mi viajn benojn ne bezonas,
eĉ se mortuloj en mi dronas
kaj fia fam' ĉirkaŭas min,
afero mia, notu ĝin.
Mi fajfas pri la juĝ' de Di'.
Pri releviĝ' ne kredas mi.
Pri dioj estas mi sen sci'.
Pri pun' infera ridas mi.
Hola hej, sur alta mar',
hola, mortular'!
tradukis Cezar el "B.Traven:Das Totenschiff
Jen la traduko de la romano:La Mortula Ŝipo (PDF)
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this audio file
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.