pordo de ŝipkuirejo
submarŝipe
Restoracio 3
Restoracio 2
Waren - D (Germanio)
Cres malproksimiĝas
La rapidŝipo el Rijeka
Adiaŭ al Cres
Plenas la pramo
Poŝtkarta vetero sur la ŝipo "Eŭropo"
Eŭrope ĉe la kajo 1
Ĉe la kajo 2
Frajtŝipetoj
Migri kun la nuboj
Veturgastŝipo
Europa
Post vitro
Paperŝipo - Papierschiff
Ŝipo de Kolombo
blazonokogo
Cezboato
sukcena ŝipo
Don't pay the ferryman!
Ŝipo blanka en magia nokto
surreale
magia nokto
Turo kaj ŝipo
nenature
velŝipego - Segelschiff
pasaĝerŝipo - Passaagierschiff
kutro- Kutter
fiŝkutro Cupetto - Fischkutter Cupetto
fiŝkutro Cupetto - Fischkutter Cupetto
Submarŝipa pordo
Lampo
Firme fermita
Ŝipfenestro
Ŝipkompaso kun ventrozo
Akvario
Marista dormejo
Skafandro
Kapitano mistera
Mi estas fidela al vi!
Mevoj, lumturo, ŝipo, maristo, infanoj
Mevoj, mevoj, mevoj kaj lumturo kun tradicia ruĝo
Suveniroj, suveniroj
Hodiaŭ ŝipveturo
Veturgastŝipo
Jaĥtoj
Ŝipdetalo kaj mevo
Muzeo de la insulo Poel
Vikinga ŝipo
Hispana ŝipo
Rapida velŝipo
Hansa-Kogge
Teleskopo elŝovebla
Velŝipo
Hinda ŝipo?
Zeesboot
Ŝipo el sukceno: Santa Maria?
Ankro de kogo
See also...
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
Attribution + non Commercial + no derivative
-
1 465 visits
Instrukci-transigilo por ŝipestroj (paroltubo)
https://www.ipernity.com/blog/cezar/269073
Cezar: Vivraporto pri maŝinhomo I + II (duŝtupa prozpoemo)
Translate into English
Cezar: Vivraporto pri maŝinhomo I + II (duŝtupa prozpoemo)
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Do, oni ne ŝparu vortojn:
*montra instrukcio-transigilo* por ŝipestroj - t.e. ĉar ekzistas ankaŭ parola instrukcio-transigilo: "paroltubo".
mi tre dankas al vi, tiel mi nun scias, kio vere estas, tre interese, kaj logike. Tamen, ĉu ni plu plibonigu ĝin tiel?:
Instrukcitransigilo de ŝipestroj?
instrukciitelegrafo de ŝipestroj?
Ĉu en ordo tiel?
La prepozicion "de" mi malinklinas uzi, ĉar ĝi estas tro universala, kaj foje povas doni komikajn aŭ misajn sencojn.
Laŭ mi, tiu aparato estas pli konvene "por" ŝipestroj, ol "de" ŝipestroj.
mi plene konsentas, vere, ĉar mi ofte tradukas, mi faris kutimo al mi uzi nur en tiuj kazoj streketon, se vorto estas misinterprebla sen streketo . Ekz. por sentema. (Sent-ema, sen-tema), sed por pli bona legado de kunmetitaj teknikaj vortoj tio ŝajnas same konsilinda, jes ja. Kompreneble.
Cetere, por ĉiu lingva rimarko, kiu helpas plibonigi miajn tekstojn, mi esta dankema. Multaj personoj scias pli ol unu persono.
Sign-in to write a comment.