DARK DAY
GIRLS AT WINDOW
WOMAN
WATER HAND
LOST IN ETERNITY (my title)
ART
CRIB
JOURNEY
WAITING LIST
GADGETS
NEVER TELL ME AGAIN POEM
TO LIVE IN LOVE
CALL CENTERS & SMS
I'M LEAVING POEM
WOMEN
HAMMOCK
GOAL
what excites in nudity is the truth
GREAT TELEVISON PROGRAM
WHEN A WOMAN IS SAD
Bottleneck
THE GRAY HYPOTHESIS
Aunt Lídia
Camilo Pessanha (1867-1926)
IMPULSE
BACKBONE
SPECIAL DELIVERY
AUTHOR'S PRAYER
FLORBELA ESPANCA (1894-1930)
TEIXEIRA DE PASCOAES (1877-1952)
"POETS GATHERING" (my title)
No idea
Flies have short lives but in their insidious flig…
See also...
See more...Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
445 visits
PLACES
Otherwise, I was watching
European mysteries on TV ---
So much summer in Sweden,
Fog in Italy, but in France
Only buildings and streets
I didn't need much money
Just some --- strolling down a lane
Under the sway of walnut trees
Carrying a towel to a county beach, swimming
Calmed me
Though it's vague now
The farmhouse I stayed in
Where my employer
Lived with two women, while I was
In a room above them --- night breezes in June
Rifting through propped windows,
Vines slinking over an abandoned garage
Plum and peach orchards beyond
Those months in his store,
Rooms of rare books, a raft of antiques ---
But I see us at a kitchen table with amber drinks
Two of us in each side, a scene someone
Should have thought looked domestic,
Dignified, a clock ticking,
Before my companions departed to their bed
And I climbed skinny stairs
A rusting lawn roller near a shed,
Neglected picking ladders ---
Great silence
From grasses to the trees down to a stream
Where I carefully studied minnows
Neither woman was interested in me, of course,
But a knew a lady in town, an artist,
Who liked to draw me on my days off
Lying on a mattress
After I left
She forwarded an article from the local paper
The women looked much older,
No makeup
He was dead
There had been an argument over money ---
I'd had one too ---
I'd begun working on a farm in Montana
By then
And wintering in Califórnia
///
LUGARES
Estava a ver os mistérios Europeus na TV,
Por assim dizer ---
Demasiado verão na Suécia,
Nevoeiro em Itália, e em França
Apenas prédios e ruas
Não preciso de muito dinheiro
Basta-me algum --- passear numa vereda
Sob o balanço das nogueiras
Carregar uma toalha para uma praia local, nadar
Acalma-me
Se bem me recordo
Na quinta onde estive
O meu patrão vivia com duas mulheres, e eu fiquei
No quarto por cima deles --- brisas nocturnas de Junho
Soprando pelas frinchas das janelas,
Videiras pendentes sobre uma garagem abandonada
Pomares de ameixa e pêssego mais longe
Aqueles meses no seu armazém
Salas com poucos livros, algumas antiguidades ---
Vejo-nos à mesa da cozinha com bebidas âmbar
Dois de cada lado, uma cena que podia ser
Considerada familiar,
Dignificada, o tique-taque dum relógio,
Antes dos meus companheiros irem para a cama
Subia os degraus desconjuntados
Um enrolador de palha enferrujado perto do telheiro,
Negligenciados escadotes da colheita ---
Um grande silêncio
Da relva até às árvores em direcção à ribeira
Onde minuciosamente estudei os peixinhos
Nenhuma mulher estava interessada em mim, claro,
Mas conheci uma senhora na cidade, uma artista,
Que gostava de me desenhar deitado num colchão
Nos meus dias de folga
Depois de me ir embora
Enviou-me um artigo do jornal local
As mulheres pareciam muito mais velhas
Sem maquilhagem
Ele morreu
Houve uma discussão sobre dinheiro ---
Também tive uma ---
Nessa altura
Comecei a trabalhar numa quinta de Montana
E passei o inverno na Califórnia
by Robert VANDERMOLEN, in "CALIBANonline (USA)", No. 34, 2019 January
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019)
(post 1st edition, 2019; 2nd edition, 2021)
European mysteries on TV ---
So much summer in Sweden,
Fog in Italy, but in France
Only buildings and streets
I didn't need much money
Just some --- strolling down a lane
Under the sway of walnut trees
Carrying a towel to a county beach, swimming
Calmed me
Though it's vague now
The farmhouse I stayed in
Where my employer
Lived with two women, while I was
In a room above them --- night breezes in June
Rifting through propped windows,
Vines slinking over an abandoned garage
Plum and peach orchards beyond
Those months in his store,
Rooms of rare books, a raft of antiques ---
But I see us at a kitchen table with amber drinks
Two of us in each side, a scene someone
Should have thought looked domestic,
Dignified, a clock ticking,
Before my companions departed to their bed
And I climbed skinny stairs
A rusting lawn roller near a shed,
Neglected picking ladders ---
Great silence
From grasses to the trees down to a stream
Where I carefully studied minnows
Neither woman was interested in me, of course,
But a knew a lady in town, an artist,
Who liked to draw me on my days off
Lying on a mattress
After I left
She forwarded an article from the local paper
The women looked much older,
No makeup
He was dead
There had been an argument over money ---
I'd had one too ---
I'd begun working on a farm in Montana
By then
And wintering in Califórnia
///
LUGARES
Estava a ver os mistérios Europeus na TV,
Por assim dizer ---
Demasiado verão na Suécia,
Nevoeiro em Itália, e em França
Apenas prédios e ruas
Não preciso de muito dinheiro
Basta-me algum --- passear numa vereda
Sob o balanço das nogueiras
Carregar uma toalha para uma praia local, nadar
Acalma-me
Se bem me recordo
Na quinta onde estive
O meu patrão vivia com duas mulheres, e eu fiquei
No quarto por cima deles --- brisas nocturnas de Junho
Soprando pelas frinchas das janelas,
Videiras pendentes sobre uma garagem abandonada
Pomares de ameixa e pêssego mais longe
Aqueles meses no seu armazém
Salas com poucos livros, algumas antiguidades ---
Vejo-nos à mesa da cozinha com bebidas âmbar
Dois de cada lado, uma cena que podia ser
Considerada familiar,
Dignificada, o tique-taque dum relógio,
Antes dos meus companheiros irem para a cama
Subia os degraus desconjuntados
Um enrolador de palha enferrujado perto do telheiro,
Negligenciados escadotes da colheita ---
Um grande silêncio
Da relva até às árvores em direcção à ribeira
Onde minuciosamente estudei os peixinhos
Nenhuma mulher estava interessada em mim, claro,
Mas conheci uma senhora na cidade, uma artista,
Que gostava de me desenhar deitado num colchão
Nos meus dias de folga
Depois de me ir embora
Enviou-me um artigo do jornal local
As mulheres pareciam muito mais velhas
Sem maquilhagem
Ele morreu
Houve uma discussão sobre dinheiro ---
Também tive uma ---
Nessa altura
Comecei a trabalhar numa quinta de Montana
E passei o inverno na Califórnia
by Robert VANDERMOLEN, in "CALIBANonline (USA)", No. 34, 2019 January
(Portuguese translated by Armando TABORDA, 2019)
(post 1st edition, 2019; 2nd edition, 2021)
cammino, Erika Akire, , Ulrich John and 10 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Armando Taborda club has replied to Annemarie clubHave a great evening ;-)
Armando Taborda club has replied to ╰☆☆June☆☆╮ clubGosto muito, Armando
Armando Taborda club has replied to J.Garcia clubArmando Taborda club has replied to cammino clubArmando Taborda club has replied to Malik Raoulda clubArmando Taborda club has replied to Christel Ehretsmann clubArmando Taborda club has replied to Ulrich John clubArmando Taborda club has replied to Erika AkireArmando Taborda club has replied to Malik Raoulda clubArmando Taborda club has replied to cammino clubSign-in to write a comment.