Coexistence
Wine for two
Crumpled Poem (my title)
The weakest point
National Pantheon
A wonderful inner garden for many lives at risk
Baldaya Palace - II
INVITATION
MON AMOUR
A stone thrown on the road
From which side is the sun born?
I, She, the Girls of the lanterns, the Staircase a…
I would also like to know where this path is going
Everyday there are incoming new souls
Nook
HAPPINESS
Tricycle
The city Autumn's vacuum cleaner
SURF
Refresh your mind
Monument to the Heroes of the Peninsular War, Lisb…
Autumn wild flowers
Through the bottom of the paperboard box
Who dares a title for this photo?
Cidadela de Cascais - II
Pão Pão Queijo Queijo
Cidadela de Cascais - I
1 meter wide
The last ones
Limelights
The Apprentice of Oz
Is anybody there?
A selfie now and then
Autumn
Barbecue corner
AUTUMN
Baldaya Palace - I
Tree giving birth
LOVING SMILE - 55
REVENGER ANGEL WANTED
Gates
Stone step
Because rain is there don't take off the hat
Greenhouse
The Master and the Apprentice
See also...
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Group of the Visual Poets (2 photos/day, no invite needed :)
Keywords
Authorizations, license
-
Visible by: Everyone -
All rights reserved
-
462 visits
GENESIS AND DEVELOPMENT OF A POEM
Neighboring voices coming from childhood
through the accent ot tose who speak aside
the inexorable sun over the waters
hunches coming with the wind
the old fortress the bay vision
the full tide the afternoon the clouds the blue
memory of all this in another summer another place
and by my visibly victimized look
everything possible at the table and at the ball-point pen
at the sheet of paper sorry my friend at the bar
loneliness assured by the crowd
the light the time the vacations the sunday
the stone cross the square the car
all this doesn't matter only matters
a few and simple words remaining of all this
that set all this: «suspended time» or «quiet sea»
or «I fel good» or --- what do I know? --- «someone died»
///
GÉNESE E DESENVOLVIMENTO DO POEMA
Vozes vizinhas vindas da infância
através do sotaque de quem fala aqui ao lado
o sol inexorável sobre as águas
pressentimentos vindos com o vento
a velha fortaleza a vista da baía
a maré cheia a tarde as nuvens o azul
memória disto tudo noutro verão noutro lugar
e pelo meu olhar visivelmente vitimado
tudo possível pela mesa e pela esferográfica
pelo papel desculpa ó minha amiga pelo bar
a solidão assegurada pela multidão
a luz a hora as férias o domingo
o cruzeiro de pedra o largo o automóvel
tudo isto não importa importam só
as mínimas e únicas palavras que me ficam disto tudo
e tudo isto fixam: «tempo suspenso» ou «mar imóvel»
ou «sinto-me bem» ou --- que sei eu? ---«alguém morreu»
by Ruy BELO (1933-1978), in "TRANSPORTE NO TEMPO, 1973
(English translated by Armando TABORDA, 2017)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
through the accent ot tose who speak aside
the inexorable sun over the waters
hunches coming with the wind
the old fortress the bay vision
the full tide the afternoon the clouds the blue
memory of all this in another summer another place
and by my visibly victimized look
everything possible at the table and at the ball-point pen
at the sheet of paper sorry my friend at the bar
loneliness assured by the crowd
the light the time the vacations the sunday
the stone cross the square the car
all this doesn't matter only matters
a few and simple words remaining of all this
that set all this: «suspended time» or «quiet sea»
or «I fel good» or --- what do I know? --- «someone died»
///
GÉNESE E DESENVOLVIMENTO DO POEMA
Vozes vizinhas vindas da infância
através do sotaque de quem fala aqui ao lado
o sol inexorável sobre as águas
pressentimentos vindos com o vento
a velha fortaleza a vista da baía
a maré cheia a tarde as nuvens o azul
memória disto tudo noutro verão noutro lugar
e pelo meu olhar visivelmente vitimado
tudo possível pela mesa e pela esferográfica
pelo papel desculpa ó minha amiga pelo bar
a solidão assegurada pela multidão
a luz a hora as férias o domingo
o cruzeiro de pedra o largo o automóvel
tudo isto não importa importam só
as mínimas e únicas palavras que me ficam disto tudo
e tudo isto fixam: «tempo suspenso» ou «mar imóvel»
ou «sinto-me bem» ou --- que sei eu? ---«alguém morreu»
by Ruy BELO (1933-1978), in "TRANSPORTE NO TEMPO, 1973
(English translated by Armando TABORDA, 2017)
(photo taken from Internet; edited by Armando TABORDA)
Laurence, Renate, buonacoppi, Annemarie and 9 other people have particularly liked this photo
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this photo
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Armando Taborda club has replied to Nouchetdu38 clubArmando Taborda club has replied to ╰☆☆June☆☆╮ clubArmando Taborda club has replied to cammino clubArmando Taborda club has replied to Annemarie clubSign-in to write a comment.