Eduard Petiška - greka mito EROSO KAJ PSIĤO
F. Škroup - J. K. Tyl - Ho mia hejm' - kantas Miro…
Komunaj trajtoj de Komenio kaj de d-ro Zamenhof
Michela Lipari rakontas pri Clelia Conterno Guglie…
Edmond Privat pri doktoro Zamenhof (sonprelego)
Faetono - El Malnovaj grekaj mitoj
Esperanto kiel pensilo pri kultura diverseco
Stanislav Schulhof - Sovaĝa kanto
Afrikaj fabloj
Claude Piron - Psikologiaj reagoj al Esperanto
J.Hašek - La brava soldato Ŝvejk
Mozart - Ario "Ĉe viroj kiuj sentas amon"
L.L.Zamenhof -Ho mia kor' (muzikigita - kun vera k…
Pedro Zurita - Esperanto kaj blinduloj
Mikaelo Bronŝtejn kantas dum la ILEI-Konferenco en…
Antonín Sova (1864-1928) - Pastoralo (muzikigita p…
Intervjuo kun Martin Schäffer (la nuna UEA-sekret…
Jan Řeháček - Orharulino (humura fabelo por plenkr…
Internacia Koruso kantas en la 99-a UK en Bonaero
Interparolo en ĉielo
Tibor Sekelj - Kolektanto de ĉielarkoj
Tomáš Masaryk kaj Charlotte Garrigue
Ŝtefo Urban - Spegulo (poemo)
Ŝtefo Urban - Atlantis
Mozart - ario de Leporello el "Don Giovanni" - kan…
See also...
Eduard Petiška - greka mito DEDALO KAJ IKARO
El la libro "Staré řecké báje a pověsti" ("Malnovaj grekaj mitoj"), la plej konata verko de la ĉeĥa verkisto Eduard Petiška (1924-1987)
( (C) 1958, la unua eldono en la ĉeĥa lingvo, (C) 2018 la unua eldono en Esperanto)
La libro aperis en la ĉeĥa lingvo 15 foje. Ĝi estis tradukita kaj eldonita ankaŭ en la germana, angla, itala, nerderlanda, finna, rusa, hungara, estona k.a. En Francio ĝi atingis 25 eldonojn kaj ekde la jaro 2011 ĝi fariĝis deviga lerneja legaĵo.
El la ĉeĥa originalo tradukis al Esperanto Dorotea kaj Hans Gerog Kaiser ( (C) 2018).
Publikigite kun la permeso de la posedanto de la aŭtorrajtoj Maritn Petiška
sub la licenco CC 4.0 BY-NC-ND (atribuu aŭtorecon, nekomeraj celoj, nenuij derivaĵoj).
Laŭtlegas Vladimír TÜRK, kreinto de la elektronika versio de la libro.
Ligilo al la libere elŝutebla kompleta libro (laŭ la supre menciita licenco)
KUN spegula Esperanta-ĉeĥa tekstoj + kompletaj SONREGISTRAĴOJ:
ttps://1url.cz/Wt8xQ
Translate into English
( (C) 1958, la unua eldono en la ĉeĥa lingvo, (C) 2018 la unua eldono en Esperanto)
La libro aperis en la ĉeĥa lingvo 15 foje. Ĝi estis tradukita kaj eldonita ankaŭ en la germana, angla, itala, nerderlanda, finna, rusa, hungara, estona k.a. En Francio ĝi atingis 25 eldonojn kaj ekde la jaro 2011 ĝi fariĝis deviga lerneja legaĵo.
El la ĉeĥa originalo tradukis al Esperanto Dorotea kaj Hans Gerog Kaiser ( (C) 2018).
Publikigite kun la permeso de la posedanto de la aŭtorrajtoj Maritn Petiška
sub la licenco CC 4.0 BY-NC-ND (atribuu aŭtorecon, nekomeraj celoj, nenuij derivaĵoj).
Laŭtlegas Vladimír TÜRK, kreinto de la elektronika versio de la libro.
Ligilo al la libere elŝutebla kompleta libro (laŭ la supre menciita licenco)
KUN spegula Esperanta-ĉeĥa tekstoj + kompletaj SONREGISTRAĴOJ:
ttps://1url.cz/Wt8xQ
- Keyboard shortcuts:
Jump to top
RSS feed- Latest comments - Subscribe to the comment feeds of this audio file
- ipernity © 2007-2024
- Help & Contact
|
Club news
|
About ipernity
|
History |
ipernity Club & Prices |
Guide of good conduct
Donate | Group guidelines | Privacy policy | Terms of use | Statutes | In memoria -
Facebook
Twitter
Sign-in to write a comment.