Me gusta mucho esta "COPLA" en castellano...
Aquí está la copla... Luego, he traido escribir sus traduccíones en esperanto así como en francés.
Jen estas "COPLA"(= strofo) en la hispana, kiun mi tre ŝatas... Temas pri eta naiva popola poemeto, kiun oni kantas plendvoĉe...
Mi unue provis traduki ĝin laŭvorte sed ne plaĉis al mi la rezulto. Fine, mi tradukis ĝin aliamaniere por konservi rimojn kaj ritmon.
Ĉu vin plaĉas la rezulto?
Mi ankaŭ aldonas mian francan tradukon ...
= Voici une "copla" ("Couplet") que j'aime bien. La "copla"correspond à un très court poème populaire en vers souvent naïfs et que l'on chante d'une voix plaintive...
J'ajoute aussi ma traduction en français...
Le résultat vous plaît?
Jen la originala "COPLA" en la hispana :
El corazón le tengo
martizado
de ver que sin motivo
me has olvidado.
Jen mia traduko en esperanto:
Martirigintan koron havas mi
Ĉar senkiale, min forgesis Vi.
Pour terminer, voici cette traduction en français:
Oh! J'ai le coeur martyrisé
Sans raison, tu m'as oublié.
Sign-in to write a comment.